翻刻
向(むかふ)の茶屋の楼上(にかゐ)にて。羅綾(らりやう)の袂(たもと)も引(ひ)かばなどか切(きれ)ざらんと。琴唄(ことうた)に
氣(氣)を付(つけ)らるゝとも。七尺(しちせき)の屏風(へいふう)なんぞ。二尺の藩籬(ませ)をも躍越(おどりこ)ゆる
事 能(あた)はじ調市(でつち)は帰(かへ)る㕝(こと)を 忘(わす)れ。折助(おりすけ)覗(のぞい)て毒言(はりこみ)をくらふなど。
十六文の紙札を握(にきつ)て馬の小便(せうへん)一杯(いつばい)二文のお茶にさるゝことおそるへし。三升
はつく〴〵と。此(この)様子(やうす)をうかゞひ見て。密(ひそか)に奇意(きゐ)の思ひをなす處(ところ)に。
はるか向(むかふ)の方(かた)より。箱燈灯(はこてうちん)。丸(まる)てうちん。万燈(まんどう)に燈(とも)し連(つれ)。あまたの人声
かまびすしく。中央(ちうはう)に乗物(のりもの)一挻(いつてう)をつらせて。羽織 袴(はかま)を着(き)たる者。何人(いくたり)
となく。附(つき)そひ来りしが。またゝく内(うち)に。三升(さんじやう)が前に来(きたつ)て。三拜九拜(さんぱいきうはい)し
て申すやう。君は只今御のり込(こみ)にて候や。我〳〵ども近松翁(ちかまつおう)の命(めい)を受(うけ)て。
是迠 御 迎(むかい)に参つて候。いざ〴〵御 乗物(のりもの)にめされ候へ。はやとく〳〵と大
㔟の。詞(ことば)に不審(ふしん)ははれねども。流石(さすが)の大丈夫(だいじやうぶ)。。少しも動(どう)ぜず。乗移(のりうつ)
るに。あまたの同㔟 前後(ぜんご)を囲(かこ)み。拍子(ひやうし)を揃(そろ)へて手うちの連中。三升(みます)
に鯉(こい)の瀧昇(たきのぼり)の手拭(てぬぐひ)にて。親方一つしめやせう。シヤン〳〵シヤンの。シヤン〳〵シヤン。
現代語訳
向かいの茶屋の二階で、薄絹の袂も引けばなぜ切れないのかと、琴歌に気を取られているとも、七尺の屏風など、二尺の垣根をも飛び越えることはできまい。丁稚は帰ることを忘れ、折助が覗いて毒づかれるなど。十六文の紙札を握って、馬の小便一杯二文のお茶に猿回しされることを恐れるべきである。三升はつくづくとこの様子を窺い見て、密かに奇異の思いをなすところに、はるか向こうの方より、箱提灯、丸提灯、万灯に灯を連ね、多くの人声がかまびすしく、中央に乗物一挺を連ねて、羽織袴を着た者が何人となく付き添って来たが、またたく間に三升の前に来て、三拝九拝して申すことには「君は只今お乗り込みでございますか。我々は近松翁の命を受けて、ここまでお迎えに参りました。さあさあお乗物にお乗りください。早くとくとく」と大いなる言葉に不審は晴れないけれども、さすがの大丈夫、少しも動ぜず、乗り移るに、多くの同輩が前後を囲み、拍子を揃えて手打ちの連中、三升に鯉の滝登りの手拭いで、親方一つ締めましょう。シャンシャンシャンの、シャンシャンシャン。
英語訳
At the second floor of the tea house across the way, while being distracted by koto songs, wondering why the silk sleeves don't tear when pulled, even a seven-foot folding screen cannot leap over a two-foot hedge. The apprentice forgets to return home, and Orisuke peeks in and gets cursed at. Clutching a sixteen-mon paper ticket, one should fear being made a fool of with tea that costs two mon for a cupful of horse piss. As Masumasu observed this scene intently, harboring strange thoughts in secret, from far in the distance came box lanterns, round lanterns, and myriad lights in a procession, with many voices clamoring. A palanquin was carried in the center, accompanied by countless men dressed in haori and hakama. In the blink of an eye, they arrived before Masumasu, bowed three times and nine times, and said: "Sir, are you ready to board now? We have come to escort you here on the orders of Master Chikamatsu. Come now, please get into the palanquin. Quickly, quickly!" Though his suspicions were not cleared by these grand words, the stalwart fellow showed no sign of being shaken. As he transferred to the palanquin, many companions surrounded him front and back, keeping time with hand-clapping, saying to Masumasu with a hand towel decorated with carp climbing a waterfall: "Master, let's have one締め! Shan-shan-shan, shan-shan-shan!"