Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 36

ページ: 36

翻刻

うち連(つれ)急(いそ)ぐ乗物の。内より傍(あたり)を見わたせば。軒並(のきならび)の丸てうちん 遠(とを)くつらなつて星(ほし)のごとく。月宮殿(げつきうでん)の日待(ひまち)かとあやまたる。風に 飜(ひるがへ)るのうれんの家名(いへな)は。おのづから見物を招(まね)くに似(に)たり。樓上(にかい)の 半格子(はんかうし)は七五三をつらねて。手(て)をつくしたる彫物(ほりもの)は。少し左(ひた)りも きく客の。甚五郎さんあれはな《割書:ア|》。あのおしやんす事はひのと。青(あを) 髭(ひげ)のある振袖(ふりそで)にも。いづれうはきの水浅黄(みづあさき)に。染(そま)るは花の兄分(あにぶん) こと。弟草(おとゝぐさ)との裾模様(すそもやう)。色香(いろか)も深き編笠(あみかさ)の。内や■からととがむれば。 ぞの字(じ)で返(かへ)す閨(ねや)の中(うち)。彼處(かしこ)に魂膽(こんたん)の枕拍子(まくらびやうし)あれば。此處(こゝ)に哀(あはれ) をとゞめしは。辛苦(しんく)に泪(なみだ)の濁(にごり)を添(そへ)て。じんくに心 躍(おど)れるあり。支離(しり)の 菩薩(ぼさつ)の千枚起請(せんまいきせう)には。傘(からかさ)一本の施主(せしゆ)にもつかず。弘法大師(こうぼうだいし) の教化(きやうけ)には。奉公大㕝(ほうこうだいじ)の主管(ばんとう)も。帳尻(てうじり)を損(そこな)ふ有り。字餘(じあま)りの 潮来(いたこ)は。無上(むしやう)に長(なが)くして。線香(せんかう)の短(みぢかき)を慮(おも)はず。文字(もじ)たぼ【「文字たぼ」左に傍線】の老婆(おふくろ)。 ぶら燈灯(てうちん)で贈(おく)れば。豊(とよ)むす【「豊むす」左に傍線】が老父(おやぢ)。三弦筥(さみせんばこ)をかたげ。長唄(ながうた)の

現代語訳

連れ立って急ぐ乗り物の中から辺りを見渡せば、軒並みの丸提灯が遠く連なって星のよう。月宮殿の日待ちかと見間違えるほどである。風にひるがえる暖簾の屋号は、おのずから見物客を招くように見える。二階の半格子は七五三を連ねて、手を尽くした彫り物は、少しでも気の利く客の「甚五郎さん、あれはなあ」「あのおしゃんすことはひのと」青髭のある振袖にも、いずれも上着の水浅黄に染まるのは花の兄分のこと。弟草との裾模様、色香も深い編み笠の内やからと問われば、その字で返す寝室の中。あそこに魂胆の枕拍子があれば、ここに哀れを留めたのは、辛苦に涙の濁りを添えて、じっくりと心躍るものがある。支離の菩薩の千枚起請には、傘一本の施主にもつかず。弘法大師の教化には、奉公大事の番頭も帳尻を損なうことがある。字余りの潮来は無上に長くして、線香の短きを思わず。文字たぼの老婆、ぶら提灯で送れば、豊むすの老父、三味線箱を担ぎ、長唄の

英語訳

Looking around from inside the hastily moving palanquin, the round lanterns hanging from every eave stretch into the distance like stars. One might mistake it for a moon-viewing ceremony at the Moon Palace. The noren curtains with shop names fluttering in the wind seem to naturally invite spectators. The half-latticed windows on the second floors are arranged in decorative patterns, and the elaborate carvings catch the eye of discerning customers who say "Jingoro-san, look at that!" "That stylish thing is a hinoto." Even the long-sleeved kimono with blue whiskers, all dyed in the pale blue of the outer garments, speaks of the senior among the courtesans. The hem patterns with younger "sister grass," the deep allure of the woven hat - when asked about what's inside, the answer comes back in wordplay within the bedroom. Where there are scheming pillow rhythms over there, what remains here as pitiful adds the turbidity of tears to hardship, with hearts dancing deliberately. For the thousand-sheet vows of the confused bodhisattva, not even a single umbrella serves as patron. In Kobo Daishi's teachings, even the most dutiful head clerk sometimes ruins the account books. The metrically excessive Itako songs are supremely long, not considering the brevity of incense sticks. The illiterate old woman, when sent off with a swaying lantern, and Toyomasu's old father, shouldering a shamisen box for nagauta...