Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 37

ページ: 37

翻刻

鄭聲(ていせい)。江戸 節(ふし)の雅楽(かかく)を■(みた)【乱ヵ】せは。土佐(とさ)外記(げき)永閑とひねるやつ己(うぬ) 獨(ひとり)江戸ツ子の如(ごと)し。茶飯(ちやめし)にたらぬ義大潜人(きだせんにん)は。一 座(ざ)大に睡(ねむ)氣を 生じ。聞人(きゝて)か上手の狂話(おとしはなし)に。しびれも京へ登(のぼ)れは。叭(あくび)は大和 巡(めぐ)り をやなさん。《割書:チヱイでリウ》での拳(けん)を拳として。色子の色にかへたがるは。お国出 の新五兵衛。能(よく)酒(さけ)呑(の)めどもやぼてんをはなれす。幇間(たいこもち)の鸚鵡(あふむ)。よく 物いへども声色(こはいろ)を。はなれぬ中しや《割書:ニ|》しよんかへと。一寸うしろをきつか けて。序《割書:ニ|》出来する障子(せうし)の影(かげ) 唇(くちひる)を動(うご)かせは。工夫を爭(あらそ)ふかざり物の。 花も物はや夕景色(ゆうけしき)。積(つみ)上る酒樽(さかたる)は一夜に生する山の如く。進上 若者中の書法は。燈灯(てうちん)屋の猩(せう)々(〳〵)翁(おう)。酔(すい)亀でみしらせたり。雲(くも)を つんさく篜(せい)籠(ろう)の上。霞(かすみ)の引幕(ひきまく)一張(ひとはり)は下戸(げこ)もたてたる幟(のほり)の染抜(そめぬき)。新(しん) 下り誰丈(たれぜう)《割書:え|》。ひゐき連(れん)中の文字と倶(とも)に。帳屋が筆意(ひつゐ)の堅炭俵(かたすみたはら)。門 口(くち)へ舁(かき)込は。明樽(あきたる)を出す若ひ者。裏襟(うらえり)揃(そろへ)の重着に。躾(しつけ)の絲(いと)の掛(かけ)はなし は此国のならひ也。年の内に春は来にけりひとゝせに。二度正月の壽 【鄭聲「中国春秋時代の、鄭の国の歌謡がみだらであったところから」みだらな俗曲。野卑な音楽。】

現代語訳

鄭声。江戸節の雅楽を乱せば、土佐外記永閑とひねくれた奴、一人で江戸っ子のようである。茶飯にも足らない義太夫の語り手は、一座大いに眠気を催し、聞き手か上手の落とし話に、しびれも京へ上れば、あくびは大和巡りをなさる。「チエイでリウ」での拳を拳として、色子の色に変えたがるのは、お国出身の新五兵衛。よく酒は飲めども野暮天を離れず。幇間の鸚鵡、よく物は言えども声色を離れぬ仲居「しょんがえ」と、ちょっと後ろを気をつけて、序に出来する障子の影、唇を動かせば、工夫を争う飾り物の花も、物はや夕景色。積み上がる酒樽は一夜に生ずる山のごとく、進上若者中の書法は、提灯屋の猩々翁、酔い亀で見知らせたり。雲をつんざく籠の上、霞の引き幕一張りは、下戸も立てたる幟の染め抜き。新下り誰丈へ、贔屓連中の文字と共に、帳屋の筆意の堅炭俵、門口へ担ぎ込めば、空樽を出す若い者、裏襟揃えの重ね着に、躾の糸のかけ放しは、この国の習いなり。年の内に春は来にけり一年に、二度正月の寿

英語訳

Lewd music. When the gagaku of Edo-bushi is corrupted, there's that twisted fellow Tosa Geki Eikan, acting like an Edo native all by himself. The gidayu chanters who aren't even worth a bowl of tea and rice make the entire audience drowsy, and whether it's the listeners or skilled comedians with their funny stories, when numbness travels up to Kyoto, yawns make rounds through Yamato. Using the "chei de ryu" hand game as a real game, wanting to change to the dice-thrower's colors is Shingobei from Okuni's troupe. He drinks well but cannot escape being a boor. The jester's parrot may speak well, but cannot escape mimicry, and the waitress calls "shongae," glancing back briefly. When the shadow on the sliding door moves its lips in an impromptu performance, even the decorative flowers competing in craftsmanship become an evening scene. The piled sake barrels are like mountains formed in a single night, and the calligraphy of the young men's tribute is announced by the lantern shop's orangutan old man with his drunken turtle. Above the basket that pierces the clouds, a single curtain of mist is like the dyed banner that even non-drinkers raise. For the newly arrived actor, along with the characters of his fan group, when the account keeper's brush-written charcoal bales are carried to the entrance, young men bring out empty barrels, wearing layered clothing with matching back collars, leaving the basting threads loose - this is the custom of this country. Spring comes within the year, and in one year, the felicity of two New Years