Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 43

ページ: 43

翻刻

またの賣声。淀(よど)舟のよどみなく。まんぢうよしか。茶(ちや)はよし か此 幕(まく)の出語(でがた)り淨瑠璃絵本番付(ぜうるりゑほんばんづけ)あふむ石(せき)よしかなどゝ。声 おもしろくあやどりたる中にも〽️《割書:アヽ|》弁當(べと)よしか〳〵《割書:ア》〽️《割書:アヽ|》おこ し松風饅頭(まつかぜまじゆ)よしかななどゝ。長短(てうたん)の開語(かいご)に嗚呼(あゝ)の口(くち)くせ またひと拍子ありておもしろし。本舞臺の都。下座門(げざもん)の 表(おもて)に羅漢臺(らかんだい)とよべる髙(たか)き臺(うてな)に登(のぼ)りて。国中を一覧する に。遠(とを)く切幕(きりまく)の湊(みなと)に来(きた)る大入舩は。土間(どま)の奥海(おくみ)を過(よぎ)り。 眼下(がんか)に見る引幕(ひきまく)の瀧(たき)は。三色の布(ぬの)をひくがごとし。滝壺(たきつぼ)の もとに。上(か)み下(しも)を着(き)たるばかりの像(ぞう)あり。あやしみ問(と)ふに。 近(ちか)き頃(ころ)篠塚(しのづか)浦(うら)右衛門なる者(もの)。頗(すこぶる)心願(しんぐはん)ありしが。直(たゞち)に大願成就(だいくわんじやうじゆ) 忝(かたじけ)ねへを得(え)て。此處に《割書:イヨ|》口上(こうじやう)大名人(だいめいじん)の像(ぞう)を刋(きざ)むといへり。 辨舌(べんぜつ)流(なが)るゝ事 懸河(けんが)も及ぶべからず載岸(きりきし)高ふは△(ござ)【厶】《割書:り》ますれ ども此所より東西〳〵へ漲(みなぎ)り。す■や水の〽️出(で)がある〳〵時にの 【「鸚鵡石」おうむ‐せき 歌舞伎の名せりふを書きぬいた書物。俳優の声色こわいろをまねたりするのに使う。】

現代語訳

また売り声が響く。淀舟のよどみなく、「饅頭はよいか、茶はよいか」、この幕の出語り、浄瑠璃絵本番付、鸚鵡石よいかなどと、声面白く操りながら売る中にも、「ああ、弁当よいか」「ああ、おこし松風饅頭よいかな」などと、長短の合いの手に「ああ」の口癖がまた一拍子あって面白い。本舞台の都、下座門の表に羅漢台と呼ばれる高い台に登って、国中を一覧するに、遠く切幕の湊に来る大入り船は、土間の奥海を過ぎり、眼下に見る引幕の滝は、三色の布を引くようである。滝壺のもとに、上下を着たばかりの像がある。不審に思って問うと、近頃篠塚浦右衛門という者が、すこぶる心願があったが、ただちに大願成就のありがたさを得て、ここに口上大名人の像を刻むという。弁舌の流れることは懸河も及ばないほどで、「切り岸高うございますれども」、この所より東西へ漲り、「すうや水の出があるある時にの」

英語訳

The merchants' selling voices continue to echo. The Yodo boats flow without stagnation, calling "steamed buns, are they good? Tea, is it good?" Among the calls for this act's narrative, joruri picture book programs, and parrot stones, voices interestingly manipulating their wares, especially "Ah, lunch boxes, are they good?" "Ah, okoshi and Matsukaze steamed buns, are they good?" with the habitual "ah" interjections in the long and short intervals creating an additional beat that is quite amusing. In the capital of the main stage, climbing up to the high platform called Rakandai in front of the lower seat gate and surveying the entire country, the large ships arriving at the distant harbor of Kirimaku pass over the deep sea of the pit, and the Hikimaku waterfall visible below is like pulling three-colored cloth. At the base of the waterfall basin stands a statue wearing only upper and lower garments. When asked about this curious sight, it is said that recently a man named Shinozuka Uraemon, having a particular wish, immediately achieved great fulfillment of his願 and carved here a statue of a master of eloquent speech. His eloquence flows like a cascading river that cannot be matched, "though the cut bank is high," it spreads east and west from this place, "when the water emerges at certain times..."