翻刻
及(およぶ)べけんや怎生麼(そもさんか)【怎麼生の誤】大戯塲(たいぎじやう)。優首(とうじう)の坐凳(ゐす)に居(ゐ)て。
戯房(がくや)の壁上(かべ)を看殺(にらみつめ)。行厨器(べんたうばこ)の座禅豆(ざぜんまめ)。空〃(くう〳〵)寂々(じやく〳〵)
の賣茶飯(おんちやづけ)。一禅(いちぜん)十二因縁(じうにいんゑん)を觀(くはん)ずるに。両脚(あし)が屈曲(まがる)も
被教坊大王罸(ばちがあたる)も看塲(きりおとし)の毒言(わるくち)にして。因果(いんぐは)は輪囬(めぐる)
𦒳(お)【耂+工】大(ほ)機關(しかけ)なり。生前(ぜんしやう)馬兒(うま)の後脚(あとあし)は現在(げんざい) 連三角紋(しやうぶかわ)
の外套(はおり)を破(やぶつ)て。未来(みらい)戯房(がくや)の鼓兒(たいこ)を撃(たゝく)。夫(それ)に由(よつ)て
此(これ)を想(おもふ)に開塲(いちばんめ)の顰蹙戯(うれいごと)。沖塲(にばんめ)の煙花粉黛(はなやかなる)
終塲(おほぎり)の 叱姦駡䜛(ぶつちめる)も。即(すなはち)現世(げんぜ)過去(くはこ)未来(みらい)。都合(あはせ)て
三世(さんぜ)の 三坐勾欄(さんしばゐ)。彼(かの)欲界(よくかい)の副浄(かたきやく)。色界(しきかい)の演春戯(ぬれごと)
現代語訳
及ぶべきであろうか、そもさんの大戯場。優首の椅子に座って。
楽屋の壁を睨みつめ。弁当箱の座禅豆。空々寂々
のお茶漬け。一膳で十二因縁を観ずるに。両足が曲がるのも
教坊大王の罰が当たるのも切り落としの悪口にして。因果は巡る
老大なる仕掛けなり。前生の馬の後足は現在の菖蒲革
の羽織を破って。未来楽屋の太鼓を叩く。それによって
これを思うに一番目の憂い事。二番目の華やかなること
大切の 叱り責めるのも。すなわち現世過去未来。合わせて
三世の 三つの芝居。かの欲界の敵役。色界の濡れ事
英語訳
How could it possibly reach such heights? The great theater of "What is this?"* The leading actor sits in his chair.
Glaring at the walls of the dressing room. Meditation beans from the lunch box. In the empty and silent
rice with tea. Contemplating the twelve causes and conditions with one meal. Both legs bending and
receiving punishment from the Great King of the Entertainment Quarter are the harsh words of dismissal. Cause and effect revolve in
an ancient great mechanism. The hind legs of a horse from a previous life tear through the present iris-leather
haori jacket. In the future, they beat the drums of the dressing room. Therefore,
thinking of this: the sorrows of the opening act. The splendor of the second act.
The final act's scolding and berating. These are precisely the present world, past, and future. Combined,
the three worlds become three theaters. The antagonist of the desire realm. The love scenes of the form realm.
*"What is this?" (そもさん) - a Zen dialogue expression