翻刻
磨麺唱(こひきうた)て衆生(しゆぜう)を度(ど)し優魁(おやだま)の白猿(はくゑん)は夷曲(たはれうた)にて
世上(せじやう)の見佛聞法(けんぶつもんぼう)を示(しめ)す。其哥(そのうた)に曰(いはく)。三がいを苦(くるし)と
云ふも理(ことはり)や。生死流轉(せうじるてん)の火速扮(はやがはり)して。嗚呼(あゝ)雅(が)
なるかな俳優(はいゆう)の才子(さいし)。風流(ふうりう)勾欄(しばゐ)の在行(みごうしや)に止(とゝま)る。
夫(それ)戯貨(かざりつけ)の花(はな)は盛(さかり)に。銀箔(ぎんばく)の月(つき)は曇(くま)なきを
のみ見る物(もの)かは。音(おと)も香(か)もなき朱雀棚(つんぼうさじき)に。悠然(ゆうぜん)として
三角紙(さんかく)の雪(ゆき)を眺望(ながめ)。あけら觀法(くはんぽう)の床(ゆか)に座(ざ)さば。狂言(きやうげん)綺語(きぎよ)も
譬喩(ひゆ)方便(ほうべん)。賛佛乘(さんぶつじやう)の因縁(いんゑん)と悟(さと)るべし。無慙(むざん)の
綴皮(てんほう)。六塵(ろくぢん)の 方罫塲(どま)に猶豫(まよひ)。放逸(ほういつ)の白看的(のんたらう)。五(ご)
現代語訳
粉挽き歌を歌って衆生を救い、親玉の白猿は戯れ歌にて
世上の見仏聞法を示す。その歌に曰く。三界を苦と
言うのも道理である。生死流転の早変わりをして。ああ雅
やかなるかな俳優の才子よ。風流な芝居小屋の見物衆に留まる。
それ化粧道具の花は盛りに。銀箔の月は曇りなきを
のみ見るものであろうか。音も香もなき聾桟敷に。悠然として
三角紙の雪を眺め。明らかに観法の床に座すれば。狂言綺語も
譬喩方便。讃仏乗の因縁と悟るべし。無慙の
綴方。六塵の土間に迷い。放逸の呑気者。五
英語訳
Singing flour-grinding songs to save sentient beings, the leader White Monkey shows
the seeing of Buddha and hearing of Dharma in the world through playful songs. That song says: To call the three realms suffering
is indeed reasonable. Performing quick changes of life, death, and transmigration. Ah, how elegant
are the talented actors. They remain with the stylish audience of the theater.
Do we only see the flowers of stage makeup in full bloom, and the silver foil moon without clouds?
In the deaf gallery where there is neither sound nor fragrance, serenely
gazing at the triangular paper snow. If one sits clearly on the floor of contemplation, even comedic ornate words become
parables and skillful means. One should realize them as the causes and conditions of praising the Buddha Vehicle. The shameless
patchwork practitioner wanders in the earthen floor of the six sense objects. The dissolute fool. Five...