翻刻
欲(よく)の對䑓棚(むかふさじき)に狼狽(まごつか)ば。知識(ちしき)の院子(とめば)に道(みち)を問(とふ)
とも。本覚(ほんがく)の舞榭(ほんぶたい)に至(いた)る事(こと)難(かた)かるべし。吁(あゝ)
真個(ほんに)。迷心(まよふ)と悟道(さとる)の両个衙衕(にてうまち)。浮世(うきよ)を茶坊(ちやや)
のソレ 小二(わかひしゆ)。■(お)【金ヵ王ヵ玉ヵ】手(て)が響(なる)なら酒提(てうし)と悟(さと)れと
云爾(しかいふ)。維(これ)旹(とき)寛政(くはんせい)庚申(かうしん)の霜月(しもつき)。春演戯(はるきやうげん)の
發談(はなしぞめ)する頃(ころ)。書屋(はんもと)の需(もとめ)に應(おう)して
式亭三馬戯撰【落款】
現代語訳
欲望の向かい桟敷で狼狽すれば、知識ある案内人の宿で道を尋ね
ても、本覚の本舞台に至ることは困難であろう。ああ
本当に、迷う心と悟りの道の両方がある二丁町。浮世を茶屋
のそれ若い衆よ。手が鳴るなら酒の提供者と悟れと
このように言う。これ寛政庚申の霜月の時。春狂言の
話し始めをする頃。版元の求めに応じて
式亭三馬戯作【落款】
英語訳
If one becomes flustered in the opposite gallery of desires, even if one asks for directions at the lodging of a knowledgeable guide,
it would be difficult to reach the main stage of original enlightenment. Ah,
truly, in the two-block town of both the deluded mind and the path of enlightenment. Young attendant of the floating world teahouse,
if your hands make sound, realize that you are a sake server—
so it is said. At this time, in the frost month of Kansei Kōshin year. Around the time when spring comedies
begin their storytelling. In response to the publisher's request
Playfully composed by Shikitei Sanba [Seal]