みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

従往古地震御届書記誌之一 - 翻刻

従往古地震御届書記誌之一 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

 成り天正十三年十一月太閤殿下の時二条にて厳敷地震候  依而広庭江出着座ありし誰迚も登城も出来兼し  所加藤清正は平日人に負る事の嫌ひなるもの故に  一番に登 城して安否を窺ふ機嫌よかりし殊之外  賞美し給へり尤此時節は朝鮮帰陣之後小西行長の  讒言に寄りて閉門して居けれども君の御安否を大切に  存我を忘れて身命を不厭登 城せし実意を賞美  して疑も解始て和順の色あらわれ事故なく相済たる  事あり 一予(ヨ)は《割書:文化二|丑年》浅間焼後の生れ故六十に及ども今度程の厳強(げんごう)の    地震不相覚六十年の内に三度計強き事あり今年位は  始てなれば兼而根岸侯の記覚居ける故天地の変  動是なりと直に大地ゟ可駈出と立候得共歩行ならずまた  着座して居穏になれるを待しなり 一近頃及聞上方ニ而は上〻様方御座所の内地震之間迚  平家作にして諸木大丈夫堀立にして立方仕法ありと  聞及し是迄は無益なる事と思ひしにヶ様成節は定而  御用心の規模相見べし是等は上〻様方の御用心なる  べきの間ありて宜敷ことゝ奉存候

現代語訳

(前頁より続き)天正十三年(1585年)十一月、太閤殿下(豊臣秀吉)の時代に、二条において激しい地震がありました。そのため(人々は)広庭に出て座っておりましたが、誰もが登城もできかねていたところ、加藤清正は平素から人に後れをとることを嫌う人物であったため、一番に登城して御安否を伺いました。(太閤は)たいへん機嫌がよく、ことのほか賞賛されました。もっとも、この時期は朝鮮からの帰陣後、小西行長の讒言によって閉門させられていたのですが、主君の御安否を大切に思い、我が身を忘れ、命を惜しまず登城したその誠実な心を賞美され、疑念も解け、初めて和解の気配が現れ、何事もなく丸く収まったということがありました。 私(筆者)は文化二年(1805年)の浅間山噴火後の生まれであるため、六十歳に及んでも、今回ほどの激しい地震は経験したことがありません。六十年の間に三度ほど強い地震があったことはありましたが、今年のような規模のものは初めてのことでした。かねてより根岸侯の記録を覚えていたため、これが天地の変動というものだと悟り、すぐに大地から飛び出そうと立ち上がりましたが、歩くこともできず、また座り直して揺れが収まるのを待ちました。 近頃聞き及んだところによると、上方(京都・大阪)では御上(天皇・朝廷)のお居場所の中に、地震の際のための建物として、平屋造りにして各種の木材でしっかりとした堀立柱(ほったてばしら)の建て方の工法があると聞き及びました。これまではそのようなことは無駄なことだと思っておりましたが、このような事態になってみると、きっと御用心のための設計であると分かりました。これらは高い身分の方々の御用心として相応の意味があることであり、よいことだと存じます。

英語訳

(Continued from previous page) In the eleventh month of Tenshō 13 (1585), during the time of His Excellency the Taikō (Toyotomi Hideyoshi), there was a severe earthquake at Nijō (Castle). As a result, people had gone out to the open courtyard to take their seats, and while everyone was unable to make their way to the castle, Katō Kiyomasa, being a man who by habit disliked falling behind others, was the first to go to the castle and inquire after (Hideyoshi's) well-being. (Hideyoshi) was in excellent spirits and praised him extraordinarily. Moreover, at this time, after returning from the Korean campaign, Kiyomasa had been placed under house arrest due to the slanderous words of Konishi Yukinaga — yet Hideyoshi praised his sincere heart for valuing his lord's safety above all else, forgetting himself and not sparing his own life to come to the castle. The suspicions were resolved, reconciliation first became apparent, and the matter was settled without further incident. I (the author) was born after the eruption of Mt. Asama in Bunka 2 (1805), and therefore, even though I have now reached sixty years of age, I have never experienced an earthquake as severe as this one. In the sixty years (of my life), there were perhaps three occasions of strong earthquakes, but one of the scale of this year's was entirely unprecedented. Since I had previously memorized the records of Lord Negishi, I immediately understood this to be one of heaven and earth's great upheavals, and I attempted to leap up and run out of the building, but found I could not even walk. I sat back down and waited for things to settle. Recently I have heard that in the Kamigata region (Kyoto/Osaka), within the residences of the noble and imperial court, there is a construction method specifically for earthquakes, whereby single-story buildings are made with various sturdy timbers set as earthfast posts (hottate-bashira). Until now I had thought such things to be unnecessary, but given what has happened, I can now see that this was certainly a design born of precautionary wisdom. These measures, being precautions taken by those of high rank and station, have proper meaning behind them, and I now believe they are indeed a good thing.