みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

従往古地震御届書記誌之一 - 翻刻

従往古地震御届書記誌之一 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

いたし候二付不審二存 自然犀川 山抜之場所抜落候之儀二無之哉 川筋見届差遣候処立帰決而気遣け敷無之旨斗申聞村々安 穏之儀二は候得共川縁之儀急変之程難と用意人足呼寄おき 災害村々呼出様子相尋用悪水仮繕田方植付方等及利解 居候処同夜六半時頃俄二満水最早丹波島辺水鼻参り候趣村々 呼継声高為相知候二付打驚即座二其儘立退仕候処呼寄置候人足 共は勿論出合居候村々役人共も立去役人両人残居 宿半七は周章 罷在候間右両人二具足為持御用書物高張等は家来二為持召連 候手代共一同速刻立退支配所三才村ハは弐拾町程懸隔候而地高二付 同所江罷越候途中振帰り見請候処最早村々一円水入三才村程 近二至候頃水先参り壱町余は水中を駆漸々高場へ揚り暫時 手延二退通候ハゝ途中におゐて水災難逢ひ可申誠に危儀二 御座候右村山手江登り及見候処丹波島川中嶋辺一円水下二相成 月夜二は候得共何分水先量兼急水之儀二付村々百姓共立 退候間合無之殊二夕飯前之儀二付夜通潰家之木財木等を以 筏様三組拵船三艘用意申付携飯を為拵夜明ヶ相待夫々手配 差向水中屋根上或は立木二登り居候者共高場江逃集候もの共不残 助遣し支配所村々之者共は三才村并他領二は候得共最寄神代 宿へ申談寺院江入置日数十日之間夫食手当致し遣候私儀は 同川通村々見廻り候処重畳三丈餘之水嵩水勢強渦巻流     

現代語訳

(前ページからの続き)不審に思い、自然と犀川の山崩れの箇所が崩れ落ちたのではないかと考え、川筋を確認するよう者を差し向けたところ、戻ってきた者は決して心配するほどのことはないと申し伝えてきた。村々は穏やかであったが、川沿いの地は急変することも考えられるため、用意として人足を呼び寄せておき、被災した村々の者を呼び出して様子を尋ね、排水路の仮修繕や田の植え付け方などについて説明をしていたところ、同夜六半時(午前七時頃)に突然大増水となり、既に丹波島あたりまで水が押し寄せてきた旨を、村々が呼び継ぎの声で高らかに知らせてきた。驚いて即座にそのまま立ち退いたところ、呼び寄せておいた人足たちはもちろん、集まっていた村々の役人たちも逃げ去り、役人二人だけが残っていた。 宿の半七は慌てふためいていたので、その両人に具足(甲冑)を持たせ、御用の書類や高張提灯などは家来に持たせて召し連れ、手代たちも一同速やかに立ち退いた。支配所の三才村は二十町ほど(約2.2km)離れた高台にあったため、同所へ向かう途中に振り返って見ると、既に村々一帯に水が入り、三才村近くに至った頃には水の先端が迫り、一町余(約110m)は水の中を駆け抜け、ようやく高い場所へ上った。もう少し退くのが遅れていたら、途中で水難に遭っていたことであろう。誠に危うい状況であった。 その村の山手へ登って眺めたところ、丹波島・川中島あたり一帯が水の下になっていた。月夜ではあったが、水の先端の見極めが難しく、急流であったため、村々の百姓たちが立ち退く間もなかった。特に夕飯前の出来事であったため、夜通し潰れた家の材木などを使って筏のように三つ組み立て、船三艘を用意するよう申し付け、携帯食を作らせて夜明けを待ち、それぞれに手配を整えて、水の中で屋根の上や立木に登っている者たちを、高い場所へ逃れ集まっている者たちのところへ残らず助け出した。支配所の村々の者たちは、三才村および他領ではあるが最寄りの神代宿へ話をつけ、寺院に入れ置いて、十日間の食料の手当てをしてやった。私は同川沿いの村々を見廻ったところ、幾重にも重なる三丈余(約9m)の水嵩で、水勢強く渦巻きながら流れ…

英語訳

(Continued from the previous page) Finding this suspicious, I thought it might be that the landslide site along the Sai River had collapsed, and dispatched someone to check along the riverbank. The person who returned reported that there was absolutely nothing to worry about. The villages were calm, but given that sudden changes along the riverside were possible, I kept laborers on standby as a precaution. I had summoned the people from the disaster-stricken villages to inquire about conditions and was explaining matters regarding temporary repairs to drainage ditches and paddy field planting methods, when, around the sixth half-hour (approximately 7 p.m.) that same night, the waters suddenly rose dramatically. Word came that the floodwaters had already reached the Tanbajima area, relayed loudly from village to village in a chain of calls. Startled, I immediately evacuated on the spot. The laborers I had summoned, as well as the village officials who had gathered, all fled, leaving only two officials behind. The innkeeper, Hanjichi, was in a panic, so I had those two men carry the armor, had my retainers carry the official documents and tall paper lanterns, and withdrew together with my assistants all at once. The administrative village of Misai-mura was about twenty chō (approximately 2.2 km) away on higher ground, and as I headed there, I looked back to see that the villages were already entirely flooded. By the time I neared Misai-mura, the floodwaters had reached me, and I ran through more than one chō (approximately 110 m) of water before finally reaching higher ground. Had I been any slower in retreating, I would surely have been caught in the flood along the way. It was truly a perilous situation. Upon climbing up to the hill behind the village to survey the scene, the entire areas of Tanbajima and Kawanakajima were under water. Although it was a moonlit night, it was difficult to gauge where the water's edge was, and given the swift current, the villagers had no time to evacuate. Since it had occurred before the evening meal, throughout the night I ordered the construction of three makeshift rafts using timber from collapsed houses, arranged for three boats to be prepared, had portable food made, and waited for daybreak. After coordinating arrangements accordingly, we rescued without exception all those who were clinging to rooftops or had climbed up trees in the floodwater, bringing them to higher ground where others had taken refuge. As for the people of the administered villages, I arranged with the nearby Kojiro-shuku lodging town — though it was in another domain's territory — and with Misai-mura, to house them in temples, providing ten days' worth of food rations. When I went around to inspect the villages along the river, the water depth was over three jō (approximately 9 meters) in layers, flowing powerfully in swirling currents...