翻刻
出火となれると見へたり根岸侯解置れたる如く地を震ふ
に横に震ふは家居破損なく竪に震ひ上るは一入強く
人家破損強く場所によりて二三尺も震ひ上りて又平地の
如く落る時壓れて転動し出火となれり人の損亡大く成り
実に恐るべきものなり今度死亡の人万餘と申せども
治定知れ兼し去れ共会津侯の死亡人積みし車十 輌(りよう)は
眼前に見たり吉原斗りも二千とも申せば何程哉あはれむ
へきなり委敷は絵圖面に譲し古き諺に可恐は地震
雷火事親父と云伝へり是迄は地震を左程恐ける所
昔の人いへる金言思ひ当れり則於伏見城に
神君様 上意に可恐は地震なりとの御事ありし是を
考るに古今 上意のうたかはぬ所難有畏れて慎事以来地震
の時心懸第一なり
一本義云乾坤和順せさる時は陰地中に充満し一時に
発動(はつどう)す是を地上に地震と云海上に津浪と云山中に
溌するを螺の抜出たるなとゝ言陰陽の順和せさる也
則享保の頃阿州蔀先生選之置る故事 要言(よふげん)に地震は
陰陽之二気中間にせばめられ震所家を崩し人を
傷(そこの)ふ是陰陽の気発し湧出(わきいで)動事 強弱(ごふちやく)ありて新道す
左伝文公九年九月地震大に震とあり正義云陽伏して
現代語訳
火事となったと見受けられた。根岸侯が解説されているように、地が震えるにあたって、横に揺れる場合は家屋の破損が少なく、縦に揺れ上がる場合はより一層激しく、人家の破損も甚だしい。場所によっては二、三尺(約60〜90センチ)も地面が揺れ上がり、また平地のように落ち着いた時に、押し潰されてひっくり返り、火事となった。人の死傷者は大変多くなり、実に恐ろしいことである。今回の死亡者は一万人余りと言われているが、正確なところはわかりかねる。それでも会津侯の死者を積んだ車十輌は目の前で見た。吉原だけでも二千人とも言われるのだから、全体でどれほどになることか、哀れむべきことである。詳しくは絵図面に譲るとして、古い諺に「恐るべきは地震・雷・火事・親父」と言い伝えられている。これまでは地震をそれほど恐れていなかったところ、昔の人が言った金言が身に沁みてわかった。すなわち伏見城において、
神君様(徳川家康公)が「恐るべきは地震なり」とのお言葉があった。これを考えるに、古今を通じて神君様のお言葉に疑いのないところ、ありがたく恐れ慎むことが、今後地震の時の心懸けとして第一である。
一、本義に言う。乾坤(天地)が調和しない時は、陰気が地中に充満し、一時に発動する。これを地上では地震と言い、海上では津波と言い、山中に噴出するのを「螺(つぶ)の抜け出た」などと言う。これは陰陽が順調に調和しないためである。すなわち享保の頃、阿州の蔀先生が選び置かれた故事要言に、「地震は陰陽二気が中間に挟まれて震え、家を崩し人を傷つける。これは陰陽の気が発して湧き出て動くことに強弱があって新道(進路)する」とある。『左伝』文公九年九月に「地震、大いに震う」とあり、正義に云う「陽が伏して
英語訳
It appeared that fires had broken out. As Lord Negishi explained, when the earth shakes horizontally, damage to houses is slight; but when it jolts vertically, the intensity is far greater, and the damage to dwellings is severe. In some places, the ground heaved up by two or three shaku (approximately 60–90 centimeters), and when it settled back down as if returning to flat ground, things were crushed, overturned, and caught fire. The number of casualties was very great, and it was truly terrifying. The death toll from this event is said to exceed ten thousand, though the precise figure is difficult to determine. Nevertheless, I myself witnessed ten cartloads of the dead belonging to Lord Aizu. Yoshiwara alone is said to have had two thousand victims — one can scarcely imagine the total, and it is a deeply pitiable matter. The details are left to the illustrated maps, but there is an old proverb passed down: "What is to be feared: earthquakes, lightning, fire, and one's father." Until now, earthquakes were not feared so greatly, but the wisdom of the ancients has truly come home to me. Indeed, at Fushimi Castle,
The Divine Lord (Tokugawa Ieyasu) reportedly said, "What is most to be feared is an earthquake." Reflecting on this, the words of the Divine Lord, which are beyond doubt throughout all ages, should be received with gratitude and reverence; being mindful and cautious in the face of earthquakes must henceforth be one's foremost concern.
One: According to fundamental principles, when Heaven and Earth (乾坤) are not in harmony, Yin energy fills the interior of the earth and erupts all at once. This is called an earthquake on land, a tsunami at sea, and when it bursts forth within mountains, it is likened to "a spiral shell being pulled out." This is because Yin and Yang are not in harmonious accord. That is, around the Kyōhō era, in the essential sayings of old accounts compiled by Master Shitomi of Ashū (Awa Province): "An earthquake occurs when the two forces of Yin and Yang are squeezed between them and shake, collapsing houses and injuring people. This is because the energies of Yin and Yang burst forth, well up, and move with varying degrees of strength, advancing along a new path." In the Zuǒzhuàn (左伝), in the ninth month of the ninth year of Duke Wen, it states: "An earthquake — a great trembling." The Zhengyi (正義) commentary states: "When Yang is suppressed...