みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

従往古地震御届書記誌之一 - 翻刻

従往古地震御届書記誌之一 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

一古事要言に云地脈は渾円(こんゑん)の体にして胡桃(くるみ)の如くにて平地は  田地 人居(じんきよ)や高き所は山 嶽(がく)とす窪き所は河海(かがい)となり四面に  巡り附纏にて人も居を定む天 徑式問(けいしきもん)等天学の書其意  同じ去れ共衆人の心に合点の行ぬもの下の方の国にては人も  逆(さか)さまに立て居ねばならず河の水も海の潮もこぼれうち  上りそふなるもの目前に茶碗に水を入てうつむけにすれば  こぼれるされば吞込みにくきものなり無理は如何ん  さらば答云此理天学家の書に解たる如く不審なる道理  もなければ目前の理を考へ不審に思ふも尤なり右は  書にいへる如く台もなく天の備ゆへ空中に凝(こ)りかたまり  落ざる事心のすまぬものなれ共天が外郭を包んて地に  纏ひ所 周施(めぐりほどこ)して天の気と地の気昇 降(こう)しやまず暫の間とても  止時なく積気(しやくき)こりて落べき所なく万古の昔より確(かく)然と  して働き動き円体の其所々に寄り二気を請生する万  物ならば其地にて生人故 頂上(ちようぜう)に天を頂方が何方にても  上となる丸き地球を十里百里千里と東西南北あれへども  漸くに移行事なれと我知らずに巡り行爰から見れば  横に立ねばならぬ国でも其又所に従ひ立つて居る様子  思ふて居るましてや其土地に生れては其所の天地の気を  請て生る故万物とも其理皆同じ裡にて河海の水も  

現代語訳

「古事要言」に言う。地脈は渾円(球体)の形をしており、胡桃のようなもので、平地は田畑や人の住む場所となり、高い所は山や嶽となり、窪んだ所は河や海となる。四方を巡り包んで人も住む場所を定める。「天徑式問」などの天学(西洋天文学)の書も、その意は同じである。 しかしながら、一般の人々が納得できないのは、地球の下方の国では人も逆さまに立っていなければならず、河の水も海の潮もこぼれて上に吹き上がってしまいそうなものだということである。目の前で茶碗に水を入れてうつむけにすれば水はこぼれてしまう。それゆえ、この理屈は飲み込みにくいもので、無理があるのではないかと思うのも仕方がない。 ではこれに答えて言おう。この道理は天学家の書に解き明かされているとおり、疑うべき道理もないのではあるが、目の前の理屈から考えて不審に思うのも、もっともなことである。右に述べたように、台座もなく天の備えによって空中に凝り固まって落ちないことは、心がすっきりしないものではあるけれども、天が外郭を包んで地に纏い、あまねく施されて、天の気と地の気が昇降することがやまず、しばらくの間でも止まる時がなく、積もった気が凝り固まって落ちるべき場所もなく、万古の昔より確然として働き動いている。 球体のその各所に寄り集まり、二気(陰陽の気)を受けて生まれる万物は、その土地で生まれた人であるから、頂上に天を戴く方向がどちらであっても、そこが「上」となる。丸い地球を十里・百里・千里と東西南北どちらへ進んでも、少しずつ移り行くことであって、自分では気づかないうちに巡り行くのである。ここから見れば横に立たねばならないような国でも、その土地に従って立って居る様子を思えば、ましてやその土地に生まれれば、その土地の天地の気を受けて生まれるのだから、万物ともにその理は皆同じことで、河や海の水も(次ページへ続く)

英語訳

"Koji Yōgen" (Essential Words on Ancient Matters) states: The earth's veins form a perfectly round, spherical body, like a walnut. Flat areas become fields and places for human habitation; elevated places become mountains and peaks; and low-lying areas become rivers and seas. Encircling and enveloping all four directions, people settle and establish their dwellings. Works of astronomical learning (Western astronomy) such as "Tenkei Shikimon" share the same meaning. However, what ordinary people find difficult to accept is the following: in countries below [the equator or on the opposite side of the globe], people would have to stand upside down, and the waters of rivers and the tides of the sea would seem likely to spill out and fly upward. If one takes a teacup filled with water and turns it face-down before one's eyes, the water spills out. Therefore, it is understandable that people find this theory hard to swallow, and may feel that there is something unreasonable about it. Now, let me offer an answer. As explained in the writings of astronomers, there is in fact no reason to doubt this principle—yet it is entirely reasonable that one finds it suspicious when considering the evidence before one's eyes. As stated above, the fact that [the earth] congeals and hardens in the air without a base or support, by the arrangement of heaven, and does not fall—this is something that leaves the mind unsatisfied. Yet heaven wraps around the outer shell and envelops the earth, pervading it everywhere; the qi of heaven and the qi of earth rise and descend without cease, never stopping even for a moment; the accumulated qi congeals with nowhere to fall; and since time immemorial, [the earth] has remained firm and steadfast, working and moving. Gathering in each place throughout this spherical body and receiving the two forces (yin and yang) to give birth to the ten thousand things—since one is a person born in that land, whichever direction one holds one's head toward heaven becomes "up." Whether one travels ten ri, a hundred ri, or a thousand ri across this round earth, to the east, west, north, or south, one moves gradually and imperceptibly along, circling without knowing it. From our vantage point, even a country where people would seem to have to stand sideways—if one imagines those people standing in accordance with their own land, and moreover if one is born in that land and receives the qi of heaven and earth of that place, then the principle is the same for all ten thousand things, and the waters of rivers and seas too... (continues on the next page)