賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第65冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第65冊 - ページ 109

ページ: 109

翻刻

送物斗遣之水心庵へハ如例白米壱升焼十送之藤屋嘉兵衛ヘハ 割袋遣之也○今日水心庵之故芬経縣主并周子等七々日吊料 白米三升五合充合七升外ニ両人分為卒都婆料鳥目弐百文 遣之但各先規傍例也云々 七日乙巳晴盡七日也周子四七日也母経千保子墓参 八日丙午晴五十日目也例年之通母経千保子未明より小谷先祖 一統河原等へ墓参了 九日丁未晴今日忌明ニ付早天浴水結髪麻上下着用御家門ヘ 出仕尤此已前書中ヲ以出仕相窺可為勝手旨御沙汰之後出 殿 両御所伺御機嫌了退出掛京都所々為挨拶参尤着用麻 上下也○忌明ニ月在所中挨拶之書状為持遣凡八拾軒余 也使石松 十日戊申晴今日より 御殿當番出勤出仕掛京都所々為挨拶回勤 十一日己酉晴御家門退出掛所々為挨拶回禮 十二日庚戌晴申半刻夕立大雨降御殿當季御払拵ニ付早朝ゟ出勤 入夜下宿 十三日辛亥晴當季払高銀〆七百五拾匁三り宛也 十四日壬子曇周子五七日也母保子等墓参 十五日癸丑雨後止御家門中元御祝詞申上也 十八日丙辰晴明十九日亡父忌日ニ付経千令墓参事 廿一日己未晴申刻夕立周子六七日也保子墓参 廿八日丙寅晴周子盡七日也母令墓参給

現代語訳

送り物だけを遣わした。水心庵へは例の通り白米一升と焼豆腐十個を送った。藤屋嘉兵衛へは割袋を遣わした○今日、水心庵の故人である芬経縣主並びに周子などの七七日(四十九日)の弔料として白米三升五合ずつ合計七升、その他に両人分の卒都婆料として鳥目二百文を遣わした。ただし各々先例の通りである 七日乙巳 晴れ 盡七日(四十九日目)である 周子の四七日(二十八日目)である 母・経千・保子が墓参り 八日丙午 晴れ 五十日目である 例年の通り母・経千・保子が未明より小谷の先祖一統・河原などへ墓参り終了 九日丁未 晴れ 今日忌明けにつき早朝に水浴し、髪を結い、麻の上下を着用して御家門へ出仕した。もっとも、これ以前に書状をもって出仕を伺い、勝手にすべき旨の御沙汰の後に出仕した。殿並びに両御所に伺候して御機嫌を伺い終えて退出し、その帰りに京都の所々へ挨拶のため参った。もっとも着用は麻の上下である○忌明けにつき在所中への挨拶の書状を持参させ遣わした。およそ八十軒余りである。使いは石松 十日戊申 晴れ 今日より御殿當番に出勤し出仕し、帰りに京都の所々へ挨拶のため回った 十一日己酉 晴れ 御家門を退出し、帰りに所々へ挨拶のため回礼 十二日庚戌 晴れ 申の半刻に夕立で大雨が降った 御殿の當季御払いの準備につき早朝から出勤し、夜に入って下宿した 十三日辛亥 晴れ 當季払いの高銀合計七百五十匁三分ずつである 十四日壬子 曇り 周子の五七日(三十五日目)である 母・保子などが墓参り 十五日癸丑 雨後止む 御家門へ中元の御祝詞を申し上げた 十八日丙辰 晴れ 明日十九日は亡父の忌日につき経千に墓参りをさせること 二十一日己未 晴れ 申の刻に夕立 周子の六七日(四十二日目)である 保子が墓参り 二十八日丙寅 晴れ 周子の盡七日(四十九日目)である 母に墓参りをしていただいた

英語訳

Only gifts were sent. To Suishinin, as usual, one shō of white rice and ten pieces of grilled tofu were sent. To Fujiya Kahē, a divided bag was given. ○ Today, for the 49th day memorial service for the deceased Bunkei Agatanushi of Suishinin and Shūshi, three shō and five gō of white rice each (totaling seven shō) were given as memorial offerings, and additionally 200 mon for memorial tablets for both persons were sent. However, each followed previous precedent. 7th day, Kinoto-mi: Clear. The 49th day (jinshichi-nichi). Shūshi's 28th day (yonshichi-nichi). Mother, Kyōsen, and Yasuko visited the grave. 8th day, Hinoe-uma: Clear. The 50th day. As in previous years, Mother, Kyōsen, and Yasuko completed grave visits to all ancestors in Kotani, Kawara, and other places from before dawn. 9th day, Hinoto-hitsuji: Clear. Today being the end of mourning, I bathed early in the morning, arranged my hair, wore hemp formal dress, and attended service at the family residence. However, I had previously inquired about attending through correspondence and attended after receiving permission to do as I wished. I paid respects to His Lordship and both palaces, inquired about their well-being, then withdrew and visited various places in Kyoto to offer greetings, wearing hemp formal dress. ○ For the end of mourning, letters of greeting were sent to various places in the domain, approximately eighty households or more. The messenger was Ishimatsu. 10th day, Tsuchinoe-saru: Clear. From today, I attended palace duty service and visited various places in Kyoto for greetings on my return. 11th day, Tsuchinoto-tori: Clear. I withdrew from the family residence and made courtesy calls at various places for greetings on my return. 12th day, Kanoe-inu: Clear. At half past the hour of the Monkey, there was an evening shower with heavy rain. Due to preparations for the seasonal palace cleaning, I worked from early morning and stayed overnight at my lodging. 13th day, Kanoto-i: Clear. The seasonal payment amounted to 753 monme each. 14th day, Mizunoe-ne: Cloudy. Shūshi's 35th day (goshichi-nichi). Mother, Yasuko, and others visited the grave. 15th day, Mizunoto-ushi: Rain, then stopped. I offered congratulatory words for Chūgen to the family residence. 18th day, Hinoe-tatsu: Clear. Tomorrow, the 19th, being father's death anniversary, Kyōsen was instructed to visit the grave. 21st day, Tsuchinoto-hitsuji: Clear. Evening shower at the hour of the Monkey. Shūshi's 42nd day (rokushichi-nichi). Yasuko visited the grave. 28th day, Hinoe-tora: Clear. Shūshi's 49th day (jinshichi-nichi). Mother graciously visited the grave.