賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第65冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第65冊 - ページ 76

ページ: 76

翻刻

養女梅引越ニ付而ハ予媒介万端世話無滞相済為挨拶思拾子 帯地一條肴料合三百疋且當日為祝井蔵壱荷送為答礼慶五郎 等被贈之右ハ當家旧恩茂有之旁不外成義ニ付再三固辞候 候得共祝之事故無左右幾人目出度受納了 十四日戊午雨後■晴入夜雨徳川式部卿殿《割書:清水与舎|弟云々》西丸内麿之御 薨去ニ付今日より来ル廿日迄七日之間鳴物停止之旨手触有之也 十六日庚申昼夜風烈雨降 若御所御月見之依之嘉祥御祝 御盃例年午前刻被下之処御月見御祝酒被下も有之ニ付昨日 午後一統可出仕旨被仰出各昼後出仕但臨期御用繁ニ付御 盃被下候義當番之者斗へ被下之御月見之御祝酒被下夕刻 相済各退下○御家門御領上久我村御藪地去ル文化八年より 一昨文政八年迄十五ケ年之間同村百姓忠右衛門銀拾弐〆六百匁 ニ而御預之處年限相立候得共御届も不申上ニ付昨年田地検見之 節察當有之経千掛リニ而段々吟味之処證文面とハ竹も大に 切荒相違之事共不埒有之ニ付急度被仰付方も有之候得共 何分當時忠右衛門幼年ニ付親族共より段々依歎願格別御憐 憫之御沙汰ヲ以更ニ昨戌年より来子年迄十五ケ年之間御預ケ 之義御用済に相成今度銀八貫目之證文は下ケ被下依之尚又為 冥加直銀壱〆目別段上納有之右ニ付當方へも礼ニ来忠右衛門ゟ 金三百疋送之外に経千掛リニ付格別致世話遣為挨拶候同人親族 共よりも別段金三百疋到来之事 十七日辛酉雨瀬尾次兵衛方養女梅舎兄松室日向當日引取之砌 者所労ニ付入来無之今日初而入来也依之予為取持申前刻より 御屋方へ参祝酒飯等出ル亥刻斗相済同家ニ而止宿了日向義

現代語訳

養女梅の引越しについては、予が仲介し万端世話を滞りなく相済ませたため、挨拶として思拾子(おもじゅうし)、帯地一条、肴料合わせて三百疋、かつ当日祝いとして井蔵一荷を送った。答礼として慶五郎等が贈られた。これは当家に旧恩も厚くあり、また外ならぬ義理につき、再三固辞したが、祝い事ゆえ、左右なく幾人もめでたく受納した。 十四日戊午雨後晴れ、夜に入り雨 徳川式部卿殿(清水家与舎の弟云々)が西丸内摩の御薨去につき、今日より来る二十日まで七日の間、鳴物停止の旨手触れがあった。 十六日庚申昼夜風烈しく雨降る 若御所の御月見により嘉祥の御祝い、御盃を例年午前刻に下されるところ、御月見の御祝酒も下されることにつき、昨日午後一統出仕すべき旨仰せ出され、各々昼後出仕した。ただし臨期に御用繁多につき、御盃を下される義は当番の者のみへ下され、御月見の御祝酒が下され夕刻に相済み、各々退下した。○御家門御領上久我村の御藪地について、去る文化八年より一昨文政八年まで十五ヶ年の間、同村百姓忠右衛門が銀十二〆六百匁にて御預かりの処、年限相立ったが御届けも申し上げずにつき、昨年田地検見の節察当があり、経千掛りにて段々吟味の処、証文面とは竹も大いに切り荒らし、相違の事共、不埒があるにつき、急度仰せ付ける方もあったが、何分当時忠右衛門が幼年につき、親族共より段々歎願により、格別御憐憫の御沙汰をもって、更に昨戌年より来子年まで十五ヶ年の間御預けの義が御用済みに相成り、今度銀八貫目の証文を下げ下される。これにより尚また冥加として直銀一〆目を別段上納した。これについて当方へも礼に来て、忠右衛門より金三百疋を送ったほか、経千掛りにつき格別に世話をしたため挨拶として、同人親族共よりも別段金三百疋が到来した。 十七日辛酉雨 瀬尾次兵衛方の養女梅の舎兄松室日向が当日引き取りの砌、所労につき入来がなかったが、今日初めて入来した。これにより予が取り持ちとして申し前刻より御屋方へ参り、祝酒飯等が出た。亥刻頃相済み、同家にて止宿した。日向の義は

英語訳

Regarding the relocation of adopted daughter Ume, I served as intermediary and handled all arrangements without delay. As a greeting, I sent omojūshi, one obi fabric, food money totaling 300 hiki, and as a celebration gift, one load from Ikura. In return, Keigorō and others were given gifts. Since our house has deep old obligations and this was not an external matter, I repeatedly declined, but since it was a celebration, everyone gladly accepted without reservation. 14th day, Tsuchinoe-Uma, rain then clear, rain in the evening - Due to the death of Tokugawa Shikibu-kyō (younger brother of Shimizu house, etc.) at Nishinomaru-uchi-maro, there was an order to stop musical performances for seven days from today until the 20th. 16th day, Kanoe-Saru, fierce winds day and night with rain - Due to the young lord's moon viewing, the Kashō celebration cup, which is usually given in the morning hours each year, was to include moon viewing celebration sake. Yesterday afternoon, everyone was ordered to attend, and each person attended after midday. However, due to urgent business at the critical time, the cups were only given to those on duty, the moon viewing celebration sake was served, concluding at evening, and everyone withdrew. ○ Regarding the bamboo grove land of Kuga village in the domain territory: from Bunka 8 to Bunsei 8 last year (15 years), the village farmer Chūemon held it in trust for 12 kan 600 monme of silver. Though the term expired, he did not report it, so during last year's rice field inspection there was an investigation. Through Tsunehitsu's handling of the gradual inquiry, it was found that compared to the contract, the bamboo had been greatly cut and damaged, with various discrepancies and improprieties. Though there could have been strict punishment, since Chūemon was young at the time, his relatives repeatedly petitioned, and through special merciful consideration, the trust arrangement was renewed for another 15 years from last year (Dog) to the coming Child year. This time the 8 kan silver contract was granted. Additionally, as a token of gratitude, 1 kan of direct silver was separately contributed. For this, they came to pay respects to us as well, and Chūemon sent 300 kin in gold. Besides this, since Tsunehitsu was specially involved in handling the matter, as a greeting the same person's relatives also sent a separate 300 kin in gold. 17th day, Kanoto-Tori, rain - Matsumuro Hyūga, the elder brother of Seo Jibei's adopted daughter Ume, did not come on the day of taking her due to illness, but came for the first time today. Therefore, I served as intermediary and went to the master's house from before the hour, where celebration sake and food were served. It concluded around the Hour of the Boar, and I stayed overnight at the same house. Regarding Hyūga's matter...