← 前のページ
ページ 81 / 142
次のページ →
翻刻
基参了
廿八日辛丑晴瀬尾次兵衛より為故入道喜砕造物家父え金
手塩一箱母え久米島一反《割書:木綿嶋也|》予ヘ福間鍋一箱
一對美佐尾へ久米嶋一反《割書:同上|》等今日到来也
廿九日壬寅晴土山淡路守過日已来病気不勝由ニ付為見
舞参同駿河守是亦所労同断見舞行向也
九月小
二日乙巳晴家父當番逞清方へ代勤相頼了
三日丙午晴三手講八會目催ニ付中飯後講所へ参集氏彦
故障中ニ付不参也
四日丁未晴土山淡路守昨三日卒去之由今日傳承ニ付母義
甥之段服定式之通今日より仮半減一日半服四日被着也
五日戊申雨土山方へ見舞且為予悔参處未表向披露ハ無之
由ニ付内実予悔申入罷帰了○社頭當番逞清方代勤相頼了
六日己酉晴午後属雨早朝より御家門御領久我村へ例年之
通御用人坂本代予川瀬等検見ニ参尤未明下久我村より
御家門迄人足向ニ来各乗駕午前刻下久我村庄屋八郎
兵衛方へ着午後田地向幷百姓家普請二軒等検分了田村
庄屋方ニ而各止宿之
七日庚戌晴早朝より終日下久我村田地検見了同庄屋方ニ而止宿也
八日辛亥晴早朝より上久我村へ行向御領田地終日検見了各
同村庄屋惣右衛門方に而止宿但両村より役中へ之送物如例
年也尤今日も同村百姓家普請二軒検分也
現代語訳
基へ参った。
二十八日辛丑晴れ 瀬尾次兵衛より故入道喜砕の造物として、家父へ金手塩一箱、母へ久米島一反(木綿島である)、予へ福間鍋一箱一対、美佐尾へ久米島一反(同上)等が今日到来した。
二十九日壬寅晴れ 土山淡路守が過日以来病気で勝れない由につき見舞いのため参った。同じく駿河守もまた所労同様につき見舞いに行った。
九月小
二日乙巳晴れ 家父の当番を逞清方へ代勤相頼んだ。
三日丙午晴れ 三手講八会目の催しにつき昼飯後講所へ参集した。氏彦は故障中につき不参である。
四日丁未晴れ 土山淡路守が昨三日に卒去した由を今日伝承したにつき、母の義甥の段、服は定式の通り今日より仮半減一日半服四日を着用することとなった。
五日戊申雨 土山方へ見舞い且つ予悔のため参ったところ、未だ表向きの披露はない由につき、内実で予悔を申し入れて罷り帰った。○社頭当番を逞清方に代勤相頼んだ。
六日己酉晴れ午後雨となる 早朝より御家門御領久我村へ例年の通り、御用人坂本の代として予・川瀬等が検見に参った。もっとも未明に下久我村より御家門まで人足が迎えに来て、各々乗駕で午前の刻に下久我村庄屋八郎兵衛方へ着いた。午後は田地向並びに百姓家普請二軒等を検分した。田村庄屋方にて各々止宿した。
七日庚戌晴れ 早朝より終日下久我村の田地を検見した。同庄屋方にて止宿である。
八日辛亥晴れ 早朝より上久我村へ行き、御領田地を終日検見した。各々同村庄屋惣右衛門方にて止宿した。但し両村より役中への送物は例年の通りである。もっとも今日も同村百姓家普請二軒を検分した。
英語訳
I visited the temple.
28th day, Kanoto-Ushi, clear - From Seo Jibei, as memorial offerings for the late lay priest Kisai, arrived today: one box of fine salt for my father, one tan of Kumejima cloth (cotton fabric) for my mother, one box with a pair of Fukuma pots for me, and one tan of Kumejima cloth (same as above) for Misao.
29th day, Mizunoe-Tora, clear - Since Tsuchiyama Awaji-no-kami has been unwell for several days past, I visited him to inquire after his health. Similarly, Suruga-no-kami is also suffering from the same condition, so I went to visit him as well.
9th Month (small month)
2nd day, Kinoto-Mi, clear - I requested Teisei to serve as substitute for my father's duty shift.
3rd day, Hinoe-Uma, clear - For the 8th meeting of the Sansha lecture, I gathered at the lecture hall after lunch. Ujihiko was absent due to illness.
4th day, Hinoto-Hitsuji, clear - Today I received word that Tsuchiyama Awaji-no-kami passed away yesterday on the 3rd. Since he was my mother's nephew by marriage, following the prescribed mourning dress regulations, from today I will wear provisional half-mourning for one and a half days and half-mourning for four days.
5th day, Tsuchinoe-Saru, rain - I went to the Tsuchiyama residence both to offer condolences and express my grief, but since there had not yet been a public announcement, I offered my private condolences and returned. ○ I requested Teisei to substitute for the shrine duty.
6th day, Tsuchinoto-Tori, clear, rain in the afternoon - From early morning, as usual annually, I and Kawase went to inspect Kuga village in the shogun's domain, serving as substitutes for magistrate Sakamoto. Before dawn, laborers came from Lower Kuga village to the shogun's residence, and we each took palanquins, arriving at the residence of village headman Hachirōbei of Lower Kuga village in the morning hours. In the afternoon, we inspected the rice fields and two peasant house constructions. We lodged at the Tamura headman's residence.
7th day, Kanoe-Inu, clear - From early morning all day, we inspected the rice fields of Lower Kuga village. We lodged at the same headman's residence.
8th day, Kanoto-I, clear - From early morning we went to Upper Kuga village and inspected the domain's rice fields all day. We each lodged at the residence of the village headman Sōemon. However, the gifts from both villages to the officials followed the yearly custom. Today we also inspected two peasant house constructions in the same village.