翻刻
生月(いきつきの)御﨑(みさき)納屋塲(なやば)羽指(はざし)躍(をどりの)圖
羽指(はざし)䓁(ら)が髪(かみ)のさま。圖のごとく常人にかはりて。をりは
け共(とも)に最(いと)長し。《割書:をりとは曲(わげ)【髷】の事を|方言に然(しか)いふなり。》そは鯨(くぢら)捕(とる)をり海底に
かづき。とかくして浮出るに。困(こう)じて舩に乘(のる)べき氣
力なき形勢(ありさま)を見。舩上なる者。髪の束房(たぶさ)をとりて引揚(ひきあぐ)
ることあればなり。此者共(このものども)羽指躍(はざしをどり)とて。一部浦の組出前(くみでまへ)。
御崎浦の正月九日の夜の組出祝(くみだしいはひ)。おなじき組上(くみあが)りの
時。通計(すべて)三度 舞乞(まひかなづ)る佳例(ためし)なり。こゝに載(のせ)たるは組上(くみあが)りの時
の躍(をどり)の体(てい)なり。一番 親父(おやぢ)をはじめ。三十人の羽指䓁(はざしら)。順(じゆん)に立(たち)
並(なら)び。太皷を打(うち)。囃立(はやしたつ)れば。同音に羽指唄(はざしうた)をうたふ。其詞
に。納屋の轆轤(ろくろ)につなくりかけて。大脊美(おほせび)巻(まく)ノニヤひまも
ない。《割書:イヨ》ひまもない。子持(こもち)まくノニヤひまもなや。《割書:前後|畧之》など
謡(うたひ)ながら。ろくろをどりとて。輪廽(りんくわい)し躍(をど)るなり。いづれも
相撲取(すまひとり)を欺(あざむく)ばかりの益荒雄(ますらを)が。手巾(たのごひ)を抹額(はちまき)にし。大手を
ひろげ。大足を𨂻(ふみ)て。舞(まひ)かなで。くさ〴〵の祝言(いはひごと)をいひはやし。
鯨 捕(とる)をりのありさまなどまねび出たる。いといかめし。こ
れにも定(さだま)れる曲節ありて。堪能(かんのう)。不堪能(ふかんのう)。おのづからにや
わかるらん。あまたよりつどひて。物見する蜑(あま)のこらが。な
にはのよしあしいひさだし。およびさし。目(め)くはしゝて。さへ
づりあふぞをかしきや。
現代語訳
生月(いきつき)の御崎(みさき)納屋場(なやば)羽指(はざし)踊りの図
羽指たちの髪型の様子。図のように普通の人と違って、髷も共に非常に長い。《注:「をり」とは髷のことを方言でそう言うのである。》それは鯨を捕る時に海底に潜り、なんとかして浮上する際に、疲れ果てて船に乗る気力がない様子を見て、船上にいる者が髪の束を取って引き上げることがあるからである。
この者たちの羽指踊りというのは、一部浦の組出前、御崎浦の正月九日の夜の組出祝い、同じく組上がりの時、合計三度舞い踊る慣例である。ここに載せたのは組上がりの時の踊りの様子である。
一番目は親方を始めとして、三十人の羽指たちが順番に立ち並び、太鼓を打ち、囃し立てると、同じ声で羽指唄を歌う。その歌詞は「納屋の轆轤につなぐりかけて、大脊美を巻くのに暇もない。《イヨ》暇もない。子持ちを巻くのに暇もないよ。《前後略》」などと謡いながら、轆轤踊りといって、輪を描いて踊るのである。
いずれも相撲取りを欺くほどの勇壮な男たちが、手ぬぐいを鉢巻きにし、大きく手を広げ、大股で踏んで、舞い踊り、様々な祝い言葉を言い囃し、鯨を捕る時の有様などを真似て表現するのは、とても勇壮である。これにも決まった曲節があって、上手、下手が自然に分かるのであろう。大勢が寄り集まって見物する海女の子らが、あれこれと良し悪しを評価し、指差し、目を凝らして、さえずり合う様子は面白い。
英語訳
Diagram of the Hazashi Dance at the Naya-ba (Whaling Station) of Misaki, Ikitsuki
The hairstyle of the hazashi (harpooners). As shown in the diagram, unlike ordinary people, their topknots are also extremely long. 《Note: "ori" is the local dialect word for topknot (mage).》 This is because when hunting whales, they dive to the ocean floor, and when they somehow surface, exhausted and lacking the strength to climb aboard the ship, those on the ship sometimes grab their hair bundles to pull them up.
This hazashi dance is performed by these men as a custom three times: before the whaling group's departure from Ichibu-ura, during the celebration on the night of January 9th at Misaki-ura for the group's departure, and similarly when the group returns. What is depicted here is the dance performed when the group returns.
First, beginning with the master, thirty harpooners line up in order. When they beat drums and strike up music, they sing hazashi songs in unison. The lyrics go: "Hooking onto the pulley at the whaling station, there's no time to spare winding up the great whale. 《Iyo》 No time to spare. No time to spare winding up the pregnant whale. 《Beginning and end omitted》" While singing such songs, they perform what is called the "pulley dance," dancing in a circular formation.
All of them are stalwart men who could deceive sumo wrestlers. They tie towels around their heads as headbands, spread their arms wide, stamp with great strides, dance and sing, chanting various celebratory words and mimicking the scenes of whale hunting - it is truly magnificent. There are established melodies for this as well, and naturally one can distinguish the skilled from the unskilled. It is amusing to watch the many fisherwomen's daughters who gather to observe, discussing the merits and demerits, pointing and staring intently while chattering among themselves.