翻刻
にたれど、今(いま)は生月島(いきつきしま)の益富(ますとみ)に肩(かた)をならぶる者(もの)
なし、然(さ)て鯨は もろ(諸)〳〵の魚(いを)の中に いと(最)貴(たふと)くて、
こと(異)國には魚王(ぎよわう)と た(稱)ゝへ、御國(みくに)には神武天皇(じんむてんわう)の
御をし(食)もの(物)に奉りけむこと古事記(こじき)日本紀、に載(のせ)たる
大御歌(おほみうた)に見え、四條流(しでうりう)の庖丁(はうちやう)の書(ふみ)にも、鯉(こひ)をいちの美(び)
物(ぶつ)とすれど、鯨は それ(其)よりも上(かみ)なるよしいへり、膏(あぶら)を
取(とり)て灯(ともしび)に用(もちふ)るは さら(勿論)なり、水田(こなだ)の蝗(いなごむし)を撥(はら)ひ、陸田(はたけ)の
■(あぶら)【女偏+牙、娥?】虫(むし)を除(のぞ)き、都(すべ)て虫を殺(ころ)すに妙(たへ)にして、少児(をさなご)に食(くら)は
しむれば、くのう(功能)鰻鱺(むなぎ)にひと(同)しきをや、』そを捕獲(とりう)る
術(みち)を つ(詳)ばらかにし、調味(くひやう)のは(方)うをさへ諭(さと)して民(たみ)に
か(利)ゞを蒙(かうぶ)らせまくするは、あめの下(した)に い(功)そし たか(髙)き
繪詞(ゑことば)といひつべし、御代(みよ)の名(な)を文政十二年といふ
としの秋のはじめに、江戸平小山田與清謹識、
現代語訳
けれども、今は生月島の益富に肩を並べる者はいない。さて鯨は諸々の魚の中で最も貴く、異国では魚王と称え、我が国では神武天皇の御食物に奉ったであろうことが古事記・日本書紀に載せられた大御歌に見え、四条流の庖丁の書にも、鯉を第一の美物とするけれど、鯨はそれよりも上であるという趣旨を言っている。油を取って灯火に用いるのは言うまでもなく、水田の蝗虫を払い、畑の蛾虫を除き、すべて虫を殺すのに効果的で、幼児に食べさせれば、効能は鰻と同じであることよ。
そのような鯨を捕獲する術を詳細にし、調味の方法をさえ教えて民に利益を被らせようとするのは、天下において功績高き絵詞と言うべきであろう。御代の名を文政十二年という年の秋の始めに、江戸平小山田与清謹んで記す。
英語訳
However, today no one can match the Masutomi of Ikitsuki Island. Now, whales are the most precious among all fish. In foreign countries they are called the "fish king," and in our country they were offered as food to Emperor Jimmu, as can be seen in the imperial poems recorded in the Kojiki and Nihon Shoki. Even in the culinary texts of the Shijo school, while carp is considered the finest delicacy, they say that whale is superior even to that. Needless to say, oil is extracted for use in lamps, it drives away locusts from rice paddies and removes moth larvae from dry fields, and is wonderfully effective at killing all manner of insects. When fed to small children, its efficacy is the same as that of eel.
To detail the methods for capturing such whales and even teach the ways of seasoning them, thereby bringing benefit to the people, should be called an illustrated narrative of high merit under heaven. In the year called Bunsei 12, at the beginning of autumn, Oyamada Tomokiyo of Edo humbly records this.