翻刻
【右丁上段】
今日
茂
遊人
たはかりて春へ通らん
としの関
かけ取ともを
たゝきたふして
烏亭焉馬
うなばらに
よれる
鰯の
かしら
より
光さし
しふ
初日の出かな
【右丁下段】
酒月米人
うす霞
ひきそめて
より
白さけの
さか屋に
まかふ
春
の
あは
ゆき
銭屋金持
もゝ
しきや
ふるき
軒
端の
しのふ
まて
歯朶ゆすり
葉とみゆる
はつ春
現代語訳
【右丁上段】
今日茂遊人
たばかりて春へ通らん年の関、掛け取り共をたたき倒して
烏亭焉馬
海原に寄れる鰯の頭より、光差し込む初日の出かな
【右丁下段】
酒月米人
薄霞引き染めてより、白酒の酒屋に紛う春の淡雪
銭屋金持
百敷や古き軒端の忍ぶまで、歯朶揺すり葉と見ゆる初春
英語訳
【Right Page, Upper Section】
Kyō Shigeyūjin
Through deception I shall pass through the year's barrier to spring, knocking down the debt collectors
Utei Enba
From the heads of sardines washed up on the ocean's surface, light streams in - the first sunrise!
【Right Page, Lower Section】
Saketsuki Beijin
Since drawing the thin haze, light snow of spring mingles with the white sake at the sake shop
Zeniya Kanemochi
At the palace, until one can endure the old eaves' edges, the bracken fronds swaying appear as leaves of early spring