← 前のページ
ページ 20 / 112
次のページ →
翻刻
かくやひめの給ふ様にたかはすつくり出つい
とかしこくたはかりてなにはにみそかにもて
出ぬ舟にのりて帰りきにけりと殿につけやり
ていといたくくるしかりたる様して居給へり
むかへに人おほく参たり玉のえたをは長ひつに
入りて物おほひて持て参るいつか聞けんくらも
ちの御子はうとんてゑの花持てのほり給へり
とのゝしりけりこれをかくやひめきゝて我は
此御子にまけぬへしとむねつふれておもひ
けりかゝる程に門をたゝたきてくらもちの御子
おはしたりとつく旅の御姿なからおはしたりと
現代語訳
かぐや姫の仰った通りに違わず作り上げ、大変巧妙に計らって、難波に密かに持ち出した。舟に乗って帰って来たと屋敷に使いを送り、とても苦労したような様子で座っておられた。迎えに多くの人が参上した。玉の枝は長櫃に入れて物で覆って持参する。いつの間に聞いたのか、「石作皇子は蓬莱の玉の枝を持って上がって来られた」と騒ぎ立てた。これをかぐや姫が聞いて、「私はこの皇子に負けてしまうだろう」と胸がつぶれる思いであった。このような時に門を叩いて、「石作皇子がいらっしゃいました。旅のお姿のままでいらっしゃいました」と
英語訳
He created it exactly as Kaguya-hime had specified, arranged things very cleverly, and secretly brought it out to Naniwa. He sent word to his mansion that he had returned by boat, and sat there looking as if he had suffered great hardships. Many people came to welcome him. The jeweled branch was placed in a long chest, covered with cloth, and brought in. Someone had somehow heard the news, and there was a commotion: "Prince Ishitsukuri has climbed up carrying the jeweled branch of Horai!" When Kaguya-hime heard this, she thought with a sinking heart, "I will surely be defeated by this prince." At this moment, someone knocked at the gate, announcing, "Prince Ishitsukuri has arrived. He has come still in his travel attire."