翻刻
かな【見てしがな】とをとにきゝめてゝまとふ【愛でて惑う=ひどく美しい、可愛いと思う】そのあたりの
かきにも家のとにもをる人たにたはやすく
見るましきものをよるはやすきいもねすやみ
の夜にもこゝかしこよりのそきかひま見まと
ひあへりさるときよりなんよはひとはいひける
人の物ともせぬ所にまとひありけともなにの
しるしあるへくも見えす家の人共に物をたに
いはんとていひかくれともことゝもせすあた
りをはなれぬ君達夜をあかし日をくらす人お
ほかりけるをろかなるひとはようなきありき
はよしなかりけりとてこすなりにけり其中
現代語訳
見たいと思って音に聞いて愛でて惑った。その辺りの垣根にも家の戸にも居る人でさえ容易に見ることのできないものを、夜は安らかに寝ることもできず、闇夜にもあちこちから覗き見して、見ようとして互いに競い合った。その時から「夜這い」と言うようになった。人が相手にもしないところに群がっていたけれども、何の効果もあるはずがなく見えなかった。家の人々に物を言おうとして話しかけても、全く相手にされず、その場を離れない君たちは夜を明かし日を暮らす人が多くいた。愚かな人は無駄な徘徊は良くないことだと言って、来なくなった。その中で
英語訳
they longed to see her, having heard of her fame, and were infatuated with her beauty. Even people who lived by the hedges and at the gates of houses in that area, who should have been able to see her easily, could not sleep peacefully at night, and even on dark nights they would peek from here and there, competing with each other to catch a glimpse of her. From that time, it came to be called "yobai" (night courtship). Though they gathered in places where people paid them no heed, it was clear that nothing would come of it and they could not see her. Even when they tried to speak to the people of the house, they were completely ignored, and many gentlemen who would not leave that place spent their nights and days there. The foolish ones said that such pointless wandering was no good and stopped coming. Among them