← 前のページ
ページ 76 / 112
次のページ →
翻刻
ぬはかり也おきないらふる様なし給ひそかう
ふりもわか子を見奉らでは何にかせんさは有
共などか宮つかへをし給はさらん死給ふへき
やうや有へきといふなをそらことかとつかま
つらせてしなすやあると見たまへあまたの人
の心さしをろかならさりしをむなしくなして
しこそあれきのふけふみかとののたまはん事
につかん人きゝやさし【恥ずかしい】といへはおきなこたへ
て云天下の事はと有ともかゝりとも御命の
あやうきこそおほきなるさはりなれは猶つか
うまつるましきことを参りて申さんとて
現代語訳
それだけのことです。翁よ、そのようなことはなさいませんように。官位も我が子を拝見することなくしては何の意味がありましょうか。それでもなぜ宮仕えをなさらないのでしょうか。死んでしまうようなことがあるでしょうか」と言う。「それでも嘘でしょうか、試しにそうさせてごらんになってください」と見なさる。多くの人の真心を軽んじることなく、それを無駄にしてしまったのです。昨日今日、帝の仰せになることに従わない人がいるとは、聞いていて恥ずかしいことです」と言うと、翁は答えて言う「天下のことはどうであろうとも、御命が危険であることこそ大きな障害でありますから、やはりお仕えすることはできないということを参上して申し上げましょう」と言って
英語訳
That is all there is to it. Old man, please do not do such things. What good would court rank be if I cannot see my own child? Even so, why will you not serve at court? Could there be any reason you might die?" he says. "Even so, surely it is a lie—try forcing her and see what happens." Many people's sincere devotion was not taken lightly, yet it has been made meaningless. That there should be someone who does not obey the Emperor's commands yesterday or today—it is shameful to hear of such a thing," he said. The old man replied: "Whatever may be the case with matters of the realm, the danger to her precious life is the greatest obstacle, so I shall go and report that she still cannot serve at court," and