← 前のページ
ページ 75 / 112
次のページ →
翻刻
つかうまつるへくもあらす侍をもてわつらひ
侍さり共罷りておほせ給はんとそうす是を聞召
て仰給ふなとかおきなのおほしたてたらん物
を心にまかせさらむ此女もし奉りたるも
のならはおきなにかうふり【冠り=官位】をなとかたはせ【賜ばせ=下さる】さ
らんおきなよろこひて家に帰てかくやひめに
かたらふやうかくなん御門の仰給へるなをや
はつかうまつりたまはぬといへはかくやひめこ
たへて云もはらさやうのみやつかへつかうま
つらしとおもふをしゐてつかうまつらせたま
はゝきえうせなんす【消え失せなんず=消え失せてしまうだろう】みつかさかうふり【官爵】仕てし
現代語訳
仕えることはできません。私どもを困らせておりますが、それでも参上して仰せのことを申し上げます」と奏上した。これをお聞きになって仰せになる「なぜ翁が思い立てて育てた者を、心のままにさせるのか。この女をもし差し出したならば、翁に官位などをお与えしよう」。翁は喜んで家に帰って、かぐや姫に語るには「このように帝が仰せになっている。やはり宮仕えなさらないのか」と言うと、かぐや姫は答えて言う「私はもともとそのような宮仕えをするつもりはないと思っているのに、無理に宮仕えをさせなさるならば、消え失せてしまうでしょう。官職や位をいただいて
英語訳
cannot serve at court. She troubles us greatly, but nevertheless I have come to convey your imperial command." Upon hearing this, the Emperor declared: "Why should the old man allow one whom he raised by his own will to do as she pleases? If this woman were to be presented, I would grant the old man court rank and such honors." The old man rejoiced and returned home, speaking to Kaguya-hime thus: "The Emperor has spoken in this manner. Will you still not serve at court?" Kaguya-hime replied: "I never intended from the beginning to engage in such court service. If you force me to serve at court, I shall vanish away. Even if you receive court appointments and ranks,