翻刻
になをいひけるはいろこのみといはるゝ人五
人思ひやむときなくよるひるきたりけりその
名一人はいしつくりの御子一人はくらもちの
御子一人は左大臣あへのみむらし大納言一人
は大伴のみゆき中納言一人はいそのかみのもろ
たか此人々なりけり世中におほかる人をたに
すこしもかたちよしときゝては見まほしうす
る人たちなりけれはかくやひめを見まほしう
て物もくはす思ひつゝかの家に行てたゝすみ
ありきけれ共かひ有へくもあらす文をかきて
やれとも返事もせすわひうたなとかきてつ
現代語訳
その名前を言ったのは、色好みと言われる人が五人、思いを止めることなく夜も昼も通って来たのである。その名前は、一人は石作皇子、一人は車持皇子、一人は左大臣阿部右大臣、大納言一人は大伴大納言、中納言一人は石上中納言、この人たちであった。世の中にいる多くの人の中でも、少しでも美しいと聞けば見たいと思う人たちであったので、かぐや姫を見たいと思って、食事も取らずに思い悩みながら、その家に行って立ったり座ったりしていたけれども、何の効果もなく、手紙を書いて送っても返事もしない。和歌などを書いて送っても
英語訳
Those whose names were mentioned were five men known as great lovers of beauty, who came day and night without cease in their devotion. Their names were: one was Prince Ishitsukuri, one was Prince Kuramochi, one was the Left Minister Abe no Miushi, the Major Counselor, one was Ōtomo no Miyuki, the Middle Counselor, and one was Isonokami no Morotaka. These were the men. Among all the people in the world, these were men who, upon hearing that someone was even slightly beautiful, would desire to see them. So they wished to see Princess Kaguya, and thinking of nothing but this, not even eating, they would go to her house and stand and sit about, but to no avail. They would write letters and send them, but received no replies. They would compose waka poems and send them, but