← 前のページ
ページ 10 / 112
次のページ →
翻刻
かはすれ共かひなしと思へとも霜月極月の
ふりこほりみな月のてりはたゝくにもさはら
すきたり此人々あるときは竹とりをよひ出し
てむすめを我にたへとふしおかみ手をすりの
給へとをのかなさぬ子なれは心にもしたかえ
すとなんいひて月日ををくるかゝれは此人々
家にかへりて物を思ひいのりをしてはんを立
おもひやむへくもあらすさり共つゐに男あは
せさらむやはと思ひてたのみをかけたりあな
かちに心さしをみえありくこれをみつけてお
きなかくやひめにいふやう御身はほとけへんけの
現代語訳
やり取りをしても何の効果もないと思ったけれども、霜月(十一月)、極月(十二月)の雪や氷が降り、皐月(五月)の日差しが照りつけても、全くそれに妨げられることなく通い続けた。この人たちは、ある時は竹取翁を呼び出して「娘を私にください」と平伏して手をすり合わせて懇願したけれども、「私自身が産んだ子ではないので、私の心に従わせることはできません」と言って月日を過ごしていた。そこでこの人たちは家に帰って物思いにふけり、祈祷をして願をかけ、思いを諦めることもできず、しかし最終的には男性と結婚させないということがあるだろうかと思って、希望を抱き続けた。むやみに愛情を示して歩き回る。これを見つけて翁がかぐや姫に言うには「あなたは仏の化身で
英語訳
Even though they exchanged correspondence to no effect, through the frost and ice of the eleventh month (Shimotsuki) and the twelfth month (Gokugatsu), and even when the blazing sun of the fifth month (Satsuki) shone down, they continued their visits completely undeterred by such things. These men would sometimes call out the Bamboo Cutter and prostrate themselves, rubbing their hands together pleadingly, saying "Please give me your daughter," but he would say "She is not a child I fathered myself, so I cannot make her follow my wishes," and thus the months and days passed. So these men would return to their homes and brood, offer prayers and make vows, unable to give up their feelings, yet thinking "surely in the end, would she not be married to some man?" and thus maintained their hopes. Recklessly displaying their devotion as they went about. Seeing this, the old man said to Princess Kaguya: "You are an incarnation of Buddha,