Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 90

ページ: 90

翻刻

つかはす家に罷てつゐ地の上に千人屋の上に 千人家の人々おほかりけるに合てあけるひま もなくまもらす此まもる人々も弓矢をたいし【帯し】 ておもや【家の中央の部分】の内には女ともはん【番=警固】におりて守らす 女ぬりこめの内にかくや姫をいたかへており おきなもぬりこめの戸さしてとくちにおり おきなの云うかはかり守る所に天の人にもまけ むやといひて屋のうへにおる人々にいはく露も 物そらにかけらは【翔けらば=空を飛び廻れば】ふといころし給へまもる人 人の云かはかりしてまもるところにかはり【別本には「蝙蝠」とあり】一た にあらはまついころして外にさらさんと

現代語訳

派遣した。家に到着して、地上に千人、屋根の上に千人を配置した。家の人々も大勢いたので、合わせて隙間もないほどに警護させた。この警護する人々も弓矢を帯びて、母屋の内には女たちが番をして守らせた。女房たちは塗籠の内にかぐや姫を大切に守っており、翁も塗籠の戸を差し固めて入口におった。翁は言った。「これほど厳重に守っている所に、天人にも負けるだろうか」と言って、屋根の上にいる人々に言った。「少しでも空中に怪しい物が飛び回ったならば、すぐに射殺してください。」警護の人々は言った。「これほど厳重に警護しているところに、たとえ蝙蝠一匹でも現れたなら、まず射殺して外に晒そう」と。

英語訳

dispatched them. Arriving at the house, they positioned a thousand men on the ground and a thousand men on the roof. Since there were also many people of the household, combined together they guarded without leaving any gaps. These guards also bore bows and arrows, and inside the main house, women stood watch and guarded. The ladies-in-waiting carefully protected Princess Kaguya inside the painted chamber, and the old man also barred the door of the painted chamber and stationed himself at the entrance. The old man said: "In a place guarded so thoroughly as this, could we possibly lose to the heavenly beings?" Speaking to the people on the roof, he said: "If even the slightest suspicious thing should fly about in the sky, immediately shoot it dead." The guards said: "In a place guarded so strictly as this, even if so much as a single bat should appear, we will first shoot it dead and expose it outside."