みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

西洋雜記 乾 - 翻刻

西洋雜記 乾 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

は奇異なりといへども事は則的実なりゆへに其国を摸 写しそ説を翻訳し左に記して以て考証にそふ もの但その内の牝牡二人魚の図説は盤水先生の六物新志に 出つ故にこゝに畧す 第一 「ゼエ。モンステル」  海中の怪物と  いへる義なり     【挿絵あり】 右の怪物は其頃ハあたかも「モンニキ」(《割書:僧官|の名》)の如くにて 其他はミな魚のごとくに鱗甲ありてこれを覆つり これ[ロンゲルチウス」といふ人あらはす所の魚譜にいはく 此物牝牡海おゐてこれを見る因て急にこれを捕へ得たり 当時の人ミなこれを呼てゼエ◦モン二キ」といひしとなり《割書:「ゼエ」は海也|「モン二キ」ハ僧》 《割書:なりすなはち|海僧といへる義也》

現代語訳

は奇異ではあるが、事実に基づくものである。そのため、その図を模写し、説明を翻訳して以下に記し、考証の参考に供するものである。ただし、その中の雌雄二体の人魚の図説は、盤水先生の『六物新志』に既に掲載されているため、ここでは省略する。 **第一** 「ゼー・モンステル」  (海中の怪物という意味である) 【挿絵あり】 右の怪物は、その当時ちょうど「モンニキ」(僧官の名)のような姿をしており、その他の部分はすべて魚のように鱗や甲羅で覆われていた。「ロンゲルチウス」という人物が著した魚譜によれば、この生き物は雌雄ともに海中で目撃され、すぐに捕獲することができた。当時の人々はみなこれを「ゼー・モンニキ」と呼んだという。(「ゼー」は海、「モンニキ」は僧、すなわち「海の僧」という意味である。)

英語訳

Though these things are strange, they are based on actual facts. Therefore, the illustrations have been copied, the descriptions translated, and recorded below for reference and verification. However, the illustrated descriptions of the male and female merfolk among them have already been published in the "Rokubutsu Shinshi" (New Records of Six Objects) by Master Bansui, and are therefore omitted here. **First Entry** "Zee Monster"  (Meaning: a monster of the sea) [Illustration present] This monster, at the time, had an appearance very much like that of a "Monniki" (a title for a monastic official), while the rest of its body was entirely like a fish, covered with scales and a shell. According to a book on fish written by a person called "Rondeletius," this creature was observed in the sea as both male and female, and was promptly captured. The people of that time all called it "Zee Monniki." ("Zee" means sea; "Monniki" means monk — that is, it carries the meaning of "sea monk.")