翻刻
一 私在所信州松代先達而御届申上候通二而更科郡山平林村ノ内岩倉山拔崩犀川へ
押埋り弐ケ所堰留追々数十丈堪溜候処一両日前ゟ水溜り候得共下之方ゟ堰留
候場所へ水乗候二付末弐丈余茂有之候処俄押破候而相見同十三日夕七ツ時過
右山之方大ニ鳴動致引続瀬鳴之音之如く相聞候所一時ニ激水右川筋ヘ
押出し忽左右之古堤押切或ハ乗越防方も届兼候旨川方役人共ゟ追々
致注進候所間も無之川中嶋数ケ村一圓ニ水押千曲川ヘ流込逆流既ニ居
城際迄水多く押上暮時頃ヨリ夜九ツ時頃迄ニ千曲川平水ゟニ丈斗
相増川中嶋者勿論高井郡水内郡之内川附村々水中ニ相成瀬筋相立
候様相見ㇸ候處も数ケ所有之作物泥冠候者勿論押壊候所夥敷可有
之候へ共難見極夜半過ニ及ひ瀬水丈も相立候様子の処暁ニ及ひ
次第ニ引水ニ相成申候兼而村方之者共水防之手当申付置候得とも
現代語訳
一 私の領地である信州松代について、先達て御届け申し上げました通り、更科郡山平林村の内にある岩倉山が崩落し、犀川へ押し流されて二ヶ所で堰き止められ、追々数十丈もの高さまで水が溜まっていたところ、一両日前から水が溜まってはいたものの、下の方から堰き止められた場所へ水が乗り、末端で二丈余りもあったところが俄かに押し破られて見えたのが、同十三日夕方七ツ時過ぎのことでした。右の山の方で大きく鳴動し、引き続いて瀬鳴りの音のように聞こえたところ、一時に激流となった水が右の川筋へ押し出し、たちまち左右の古い堤防を押し切り、或いは乗り越えて防ぎ方も届かない旨を川方役人共から追々注進してきたところ、間もなく川中島の数ヶ村一帯に水が押し寄せ、千曲川へ流れ込んで逆流し、既に居城の際まで水が多く押し上げました。暮れ時頃から夜九ツ時頃までに千曲川の平水から二丈ほど水位が上がり、川中島はもちろん高井郡・水内郡の内の川沿いの村々が水中となり、瀬筋が立つように見える箇所も数ヶ所ありました。作物が泥をかぶったのはもちろん、押し壊された所も夥しくあるでしょうが、見極めるのは困難で、夜半過ぎに及んで瀬の水丈も立つような様子でしたが、暁に及んで次第に引き水となりました。兼ねてから村方の者共に水防の手当てを申し付けておりましたが…
英語訳
One: Regarding my domain of Matsushiro in Shinano Province, as previously reported, within Yamahirabayashi Village in Sarashina District, Mount Iwakura collapsed and was swept into the Sai River, creating dams at two locations where water accumulated to heights of several dozen jō. Although water had been collecting for a day or two, it flowed over the dam sites from below, and where there had been over two jō at the end, it suddenly burst through visibly on the evening of the 13th, past the hour of seven. The mountain area rumbled loudly, followed by sounds like rushing water, and suddenly the torrential waters burst into the river channel, immediately breaking through or overflowing the old embankments on both sides, making defense impossible, as reported progressively by the river officials. Soon after, water surged across several villages in the Kawanakajima area, flowed into the Chikuma River causing it to reverse course, and the water rose substantially right up to the vicinity of the castle. From evening until about nine o'clock at night, the Chikuma River rose about two jō above normal water levels. Not only Kawanakajima but also riverside villages in Takai and Minochi districts were submerged, with numerous locations where rapids appeared to be forming. Naturally crops were covered with mud, and there were likely countless destroyed areas, though it was difficult to assess. Past midnight the rapids appeared to subside, but by dawn the waters gradually began to recede. Although I had previously instructed the villagers to prepare flood defenses...