翻刻
ある平につ
けいとうが 【有平糖と肉桂糖?が】
すいぎよにて 【水魚の交わりにて?】
ちんきやくやう 【珍客?】
かんおしやう 【羊羹和尚】
ぎうひを 【求肥を】
ちやを
ふるまふ
かねてのそみしちやわん 【予て望みし茶碗で】
につけいとうといふこゝろ 【肉桂糖という】
やすきいしやののそみに 【心安き医者の望みにより】
よりむしくわしの 【蒸し菓子?蒸羊羹のこと?】
せんせいへちやを 【先生へ茶をふるまう】
ふるまふ
【画中の右中央】
とうろが
よくさび
ました
【画中の左】
くちとりの 【口取りの】
しゆこうに 【趣向に】
とんとこまる 【とんと困る】
現代語訳
有平糖と肉桂糖が水魚の交わりで、珍客である羊羹和尚に求肥と茶をふるまった。
かねてより望んでいた茶碗で、肉桂糖という心安い医者の望みにより、蒸し菓子の先生へ茶をふるまった。
【画中の右中央】
灯籠がよく寂びました
【画中の左】
口取りの趣向にとんと困る
英語訳
Aruheitou (hard candy) and Nikkeito (cinnamon candy) had an intimate friendship like fish and water, and served gyuhi (soft rice cake confection) and tea to the distinguished guest, Yokan-osho (sweet bean jelly priest).
With the tea bowl they had long desired, at the request of Nikkeito, a familiar doctor, they served tea to the teacher of steamed confections.
[In the center-right of the image]
The lantern has aged beautifully.
[On the left of the image]
They are quite troubled by the design of the kuchitori (appetizer sweets).