翻刻
ある
へい
とう【有平糖】は
ちやの
ゆにて
しうしつ【終日?】ち
そうしけれは
につけいとう【肉桂糖】
やうかんおせう【羊羹和尚】
はやわらかに見へ
れどもかたい人ゆへ
さきへかへしぎうひ【求肥】
ひとりのこりある
へいによしわらをすゝ
むる此間つきだしの松
風とてとんだ
うつくしいものが
ござるせんせいも
ちと
おい
で
なさ
れ
とけ
〳〵と
なり
ます
ちとは
やいきて
中の町を
はり
ませう
いかさまちよびと
しこふいたそふ
現代語訳
有平糖は茶の湯にて終日茶そうじをしていたので、肉桂糖と羊羹和尚は「やわらかに見えるけれどもかたい人なので」と言って先に帰ってしまった。求肥ひとりが残り、有平に「吉原をすすめよう。この間つきだしの松風というとんだ美しいものがございます。先生もちょっとおいでなされ」と言うと、「とけとけとなります」(と有平糖が答えた)。
「ちょっと早く行って中の町を張りましょう」
「いかにも、ちょうど人がしこう(思考)いたそう」
英語訳
Aruheitou (hard candy) had been doing tea preparation all day for the tea ceremony, so Nikkeito (cinnamon candy) and Yokan-osho (sweet bean jelly priest) said "Although he appears soft, he's actually a hard person" and went home early. Only Gyuhi (soft rice cake confection) remained, and suggested to Aruheitou: "Let's recommend Yoshiwara. There's a wonderfully beautiful courtesan called Matsukaze who was recently introduced. Teacher, you should come along too." Aruheitou replied, "I'll melt away completely."
"Let's go quickly and stake out Naka-no-cho (a street in Yoshiwara)."
"Indeed, people are likely thinking about it right now."