翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

名代干菓子山殿 3巻 - 翻刻

名代干菓子山殿 3巻 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

ある へい とう【有平糖】は ちやの ゆにて しうしつ【終日?】ち そうしけれは につけいとう【肉桂糖】 やうかんおせう【羊羹和尚】 はやわらかに見へ れどもかたい人ゆへ さきへかへしぎうひ【求肥】 ひとりのこりある へいによしわらをすゝ むる此間つきだしの松 風とてとんだ うつくしいものが ござるせんせいも ちと おい で なさ れ とけ 〳〵と なり ます ちとは やいきて 中の町を はり ませう いかさまちよびと しこふいたそふ

現代語訳

有平糖は茶の湯にて終日茶そうじをしていたので、肉桂糖と羊羹和尚は「やわらかに見えるけれどもかたい人なので」と言って先に帰ってしまった。求肥ひとりが残り、有平に「吉原をすすめよう。この間つきだしの松風というとんだ美しいものがございます。先生もちょっとおいでなされ」と言うと、「とけとけとなります」(と有平糖が答えた)。 「ちょっと早く行って中の町を張りましょう」 「いかにも、ちょうど人がしこう(思考)いたそう」

英語訳

Aruheitou (hard candy) had been doing tea preparation all day for the tea ceremony, so Nikkeito (cinnamon candy) and Yokan-osho (sweet bean jelly priest) said "Although he appears soft, he's actually a hard person" and went home early. Only Gyuhi (soft rice cake confection) remained, and suggested to Aruheitou: "Let's recommend Yoshiwara. There's a wonderfully beautiful courtesan called Matsukaze who was recently introduced. Teacher, you should come along too." Aruheitou replied, "I'll melt away completely." "Let's go quickly and stake out Naka-no-cho (a street in Yoshiwara)." "Indeed, people are likely thinking about it right now."