翻刻
中の町
さくらあめの
さかりこんけんきり
やのみせ
ここなだまつ
かぜめがくじ
とりにでもでろ
けいせいよしの
ふきよせ
ふかあみかさの
さむらいやふすをたちきく
〽あるへいとふはひやう
ばんの松
風にかよ
いどもふか
つけるゆへ
かてんゆかぬ
とおもひて
したの
ものにせん
ぎさせけれ
はまぶ【間夫】のあるといふ
ことをきゝ中の丁の
人なかにて松かせを
いろ〳〵と
あつこうし
だくわし【駄菓子?】に□りして
やすうりとうせんに
こなしけり
らくがんあるへいと
あいてにならんと
するを松風せいす
おまへがでなんしては
ためになりん
せん
おやこわ
らしい
すきん
せんによ
かむろ
みとり
現代語訳
中の町
桜飴の盛り、根切り屋の店
ここな玉、松風、目隠し
取りに出ても出ろ
傾城吉野
吹き寄せ
深編笠の侍が様子を立ち聞きしている
♪有平糖は評判の松風に通いども、深く付けるゆえ、帰天行かぬと思いて、下の者に詮議させければ、間夫があるということを聞き、中の町の人中にて松風をいろいろと厚行し
駄菓子に売りして、安売り投銭にこなしけり
落雁が有平糖と相手になろうとするのを、松風が制す
「お前が出なんしてはためになりません」
「親子らしいすきんせんよ」
禿みどり
英語訳
Naka-no-cho (Middle Street)
At the height of cherry candy season, at the root-cutting shop
Kokona candy, Matsukaze, blindman's buff
Even if you come out to get it, come out
Courtesan Yoshino
Fukiyose (mixed sweets)
A samurai in a deep woven hat is eavesdropping
♪Aruheitou has a reputation for visiting Matsukaze frequently, but because he is deeply attached, thinking he cannot return to heaven, he had his subordinates investigate and heard that she has a lover. In the crowds of Naka-no-cho, he severely interrogated Matsukaze about various matters.
He reduced her to selling cheap sweets, making her work for small coins.
When Rakugan tries to confront Aruheitou, Matsukaze restrains him:
"If you don't step forward, it won't be beneficial."
"What a touching parent-child relationship"
The child attendant Midori