翻刻
小らくがんはとのより大切のちやわんを
あづかりたちかへるおりからおくがたの
こしもとまつ風□ねて【かねて?】らくがんに
心をかけしによきおりから
なればおもひのたけを
あかす
らくがんも
松風がいろか 【松風が色香に愛で?】
にめでわり
なき
中と 【わりなき仲】
なる
こん平とうは
あるへいより
のまわし物
にてらくかん
がそうり 【草履掴み?】
つかみとなり
かねてひくわし 【干菓子山殿秘蔵の茶碗】
山とのひそう
のちやわん
をばいとら
んといりこみ
らくがんがあづ
かりしゆへ
なんなく
うばいとり
たちのく
【画中の下】
もしおは
かまの
こしが
まがり
ました
なをして
あけ
ませふ
あまくちな
してやらん
【画中の左】
こしもと
もみぢ
小りんやう
すをたちきゝ
松風さんはうまいの
現代語訳
小落雁は殿より大切な茶碗を預かり立ち帰る折から、奥方の腰元松風がかねて落雁に心をかけていたので、よい機会だからと思いの丈を明かす。
落雁も松風の色香に魅せられ、割りない仲となる。
金平糖はある平より の回し物で、落雁が草履取りとなり、かねて干菓子山殿秘蔵の茶碗を奪おうと入り込み、落雁が預かっていたので難なく奪い取り立ち去る。
【画中の下】
もし、お墓の腰が曲がりました。直してあげましょう。
甘口にしてやろう。
【画中の左】
腰元紅葉、小鈴様を立ち聞きし、「松風さんは上手ですね」
英語訳
Little Rakugan receives the precious tea bowl from his lord and is returning home when Matsukaze, a lady-in-waiting of the inner palace, who has long harbored feelings for Rakugan, takes this good opportunity to reveal the depth of her emotions.
Rakugan is also captivated by Matsukaze's beauty and charm, and they become intimate lovers.
Konpeitō (sugar candy) is a messenger from a certain Hei, who infiltrates as Rakugan's sandal-bearer, intending to steal the treasured tea bowl of Dry Confections Mountain Lord. Since Rakugan was entrusted with it, he easily steals it and departs.
【Bottom of illustration】
"Oh my, the grave marker has bent over. Let me straighten it for you."
"I'll make it sweet for you."
【Left of illustration】
Lady-in-waiting Momiji, eavesdropping on Little Suzu, says "Matsukaze-san is quite skilled."