Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf 258 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf 258 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

par les amateurs qui le trouvent légèrement stimulant et propre à rendre l'esprit lucide. Il est aussi tonique et digestif.   L'infusion. -- Le thé doit être infusé dans l'eau bouillante de la bonne nature, mais il ne doit pas être bouilli après l'infusion.   La Conservation. -- Le thé se conserve dans une boite hermétiquement fermée, afin d'éviter l'humidité qui fait perdre son arome. La bonne conservation est une des premières conditions pour avoir de bon thé.   La consommation de ce thé au Japon se monte à 60.000.000 KIN (livres Japonaises) par an; l'exportation en Amérique du Nord et en Russie, ainsi qu'aux autres pays d'Europe, s'élève à 90.000.000 Kin; sans compter le thé noir qui est livré à la consom- mation de divers pays en quantité assez con- sidérable.

現代語訳

愛好家たちによって高く評価されている。愛好家たちは日本茶を軽い刺激があり、精神を明晰にするのに適していると感じている。また強壮作用と消化促進作用もある。 淹れ方について――茶は良質な熱湯で淹れなければならないが、淹れた後に煮沸してはならない。 保存方法について――茶は密閉された容器に保存し、湿気を避けなければならない。湿気は茶の香りを失わせるからである。適切な保存は良い茶を得るための第一の条件である。 日本国内でのこの茶の消費量は年間6000万斤(日本の単位)に達する。北米、ロシア、およびヨーロッパ諸国への輸出は9000万斤に上る。これは相当な量で各国の消費に供される紅茶を除いた数字である。

英語訳

by connoisseurs who find it lightly stimulating and suitable for making the mind lucid. It is also tonic and digestive. Infusion -- Tea should be infused in good quality boiling water, but it must not be boiled after infusion. Conservation -- Tea should be kept in a hermetically sealed box, in order to avoid humidity which makes it lose its aroma. Good conservation is one of the first conditions for having good tea. The consumption of this tea in Japan amounts to 60,000,000 KIN (Japanese pounds) per year; the export to North America and Russia, as well as to other European countries, rises to 90,000,000 Kin; not counting the black tea which is delivered to the consumption of various countries in quite considerable quantity.