翻刻
金持。金を溜(ため)るに伝あり。金をは貴人(きにん)の如く敬(うやま)ひ。御 髭(ひげ)の塵(ちり)
も積(つも)れば山。いさゝかも遣ふべからず。豆腐(とうふ)取(と)て
来(こ)ひ酒屋(さかや)へはしれと。丁稚(てつち)の如く遣ふときは
忽(たちまち)去(さ)る事 速(すみやか)なり。されは小 判(ばん)に耳(みゝ)あり。銭(ぜに)に目あり。
何ぞ神(しん)なからんや三 枚(まい)の竹駕(かご)ならずして。飛(とひ)。二 挺(てう)の扁舟(ちよき)
ならずして走(はしり)遣人(やりて)が巾着(きんちやく)の口を開(ひら)き晦日の鬼(おに)の顔(かほ)を解(とく)。
地ごくの沙汰(さた)も。阿弥陀の光(ひか) ̄リも。自由自在(じゆうじさい)の徳(とく)を挙(あげ)て
一寸(ちよつと)一 部(ぶ)の黄表紙(きひやうし)に。十偏舎(しつへんしや)一九なるもの。人の千金を
頭痛(つつう)にやみ隣(となり)の宝(たから)の算書(かそへかき)を唐来三和小判小粒の
きさこはじきの暇(いとま)に序す
こかねの浪をはしる
卯の初春
現代語訳
金持ちとは、金を貯めるのに秘訣がある。金を貴人のように敬い、髭の塵も積もれば山となる(ので少しも無駄にしてはならない)。わずかでも使ってはならない。「豆腐を取って来い」「酒屋へ走れ」と小僧のように使うときは、たちまち去ることが早い。だから小判には耳があり、銭には目がある。なんで神でないことがあろうか。三枚の竹駕籠でもないのに飛び、二挺の小舟でもないのに走る。遊女屋の仲介人が巾着の口を開き、晦日の鬼の顔をほころばせる。地獄の沙汰も、阿弥陀の光も、自由自在の徳を挙げて、ちょっとした一部の黄表紙に。十返舎一九なるもの、人の千金を頭痛に病み、隣の宝の勘定書きを、唐来三和小判小粒のおはじきの暇に序す。
黄金の波を走る
卯の初春
英語訳
The wealthy have a secret to accumulating gold. They revere gold like a noble person, and even the dust on a mustache, when accumulated, becomes a mountain (so not even the smallest amount should be wasted). Not even a tiny bit should be spent. When you use it like an errand boy, saying "Go get tofu" or "Run to the sake shop," it departs immediately. Therefore, koban gold coins have ears, and coins have eyes. How could they not be divine? Though not carried by three bamboo palanquins, they fly; though not by two small boats, they run. Brothel intermediaries open their purse strings and soften the faces of month-end demons. Whether it's the judgment of hell or the light of Amida Buddha, praising the virtue of freedom and self-determination in this small volume of kibyōshi. I, Jippensha Ikku, suffer from headaches over people's fortunes and write this preface during leisure time spent counting neighbors' treasures like small karako sanwa koban coins used as playing pieces.
Running on waves of gold
Early spring of the Year of the Rabbit