伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

諸名代相勤候節ノ留書外 - 翻刻

諸名代相勤候節ノ留書外 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

  被出芙蓉之間え列坐之節扇子後ロへ取置大目付之脇え   出着坐大目付会尺有之候間自分并左近将監芙蓉   之間え罷出致平伏候所周防守病気ニ付願之通隠居   被 仰付家督無相違左近将監ニ被下雁之間席被   仰付候段御用番被 仰渡候間左近将監ゟ難有旨御礼   申上両人退去 一 退出掛中之口ニ周防守留守居罷在候間被仰渡之趣申聞   夫ゟ周防守名代為御礼老若廻勤口上書持参玄関ニ而   取次へ申置致帰宅候 一 西丸えは名代ニ付登 城不致候事    芙蓉之間被仰渡之図 【図中】 芙蓉之間                     芙蓉之間御縁頬 △△△△△老  衆   三 此通引               此通出            二 ○○○大目付      一 自分             △左近将監             ○御目付                  菊之間 雁之間        御廻り之節此所ニ着坐老衆被出        芙蓉之間え列座之様子ニ而二ノ印ヘ        出着坐大目付会尺有之三ノ印ヘ出        左近将監一同致平伏候所周防守        病気ニ付願之通隠居被 仰付        家督無相違左近将監ヘ被下雁        之間席被 仰付候段被仰渡候間        左近将監ゟ難有旨申上両人        退去  

現代語訳

老衆が出仕し芙蓉之間へ列座する際、扇子を後ろへ置き、大目付の脇に出て着座した。大目付の会釈があったので、自分並びに左近将監は芙蓉之間へ出て平伏したところ、周防守の病気により願いの通り隠居が仰せ付けられ、家督は相違なく左近将監に下され、雁之間の席が仰せ付けられた旨を御用番から仰せ渡されたので、左近将監より有り難い旨の御礼を申し上げ、両人で退去した。 一、退出の際、中之口に周防守の留守居がおりましたので、仰せ渡された趣旨を申し聞かせ、それから周防守の名代として御礼のため老若回り勤めの口上書を持参し、玄関にて取次へ申し置いて帰宅いたしました。 一、西丸へは名代のため登城いたしませんでした。 芙蓉之間での仰せ渡しの図 【図中の説明】 芙蓉之間の御縁頬に老衆が△印で示された位置に着座し、御廻りの際にこの場所に着座して老衆が出仕し、芙蓉之間へ列座する様子で二ノ印へ出て着座、大目付の会釈があり三ノ印へ出て、左近将監と一同で平伏したところ、周防守の病気により願いの通り隠居が仰せ付けられ、家督は相違なく左近将監へ下され、雁之間の席が仰せ付けられた旨が仰せ渡されたので、左近将監より有り難い旨を申し上げ、両人で退去した。

英語訳

When the senior officials came out and took their seats in rows in the Fuyō-no-ma, I placed my fan behind me and went to sit beside the ōmetsuke (chief inspector). After the ōmetsuke's greeting, both I and Sakon Shōgen went out to the Fuyō-no-ma and prostrated ourselves. The goyōban (duty official) announced that due to Suō-no-kami's illness, his request for retirement had been granted as requested, the family headship would be transferred without issue to Sakon Shōgen, and he was being assigned a seat in the Kari-no-ma. Sakon Shōgen expressed his gratitude for this gracious arrangement, and both of us withdrew. 1. Upon leaving, Suō-no-kami's caretaker was waiting at the Naka-no-guchi, so I informed him of what had been announced. Then, as substitute for Suō-no-kami, I brought a written statement for the courtesy rounds to the senior and junior officials for thanks, left it with the attendant at the entrance, and returned home. 1. I did not ascend to the Western Castle as I was serving as a substitute. Diagram of the announcement in the Fuyō-no-ma [Description of the diagram] The senior officials were seated in positions marked with △ symbols on the veranda of the Fuyō-no-ma. During the rounds, they were seated in this location when the senior officials came out. In the manner of taking seats in rows in the Fuyō-no-ma, we moved to position two and sat down. After the ōmetsuke's greeting, we moved to position three where Sakon Shōgen and I prostrated ourselves together. The announcement was made that due to Suō-no-kami's illness, his request for retirement had been granted as requested, the family headship would be transferred without issue to Sakon Shōgen, and he was being assigned a seat in the Kari-no-ma. Sakon Shōgen expressed his gratitude, and both of us withdrew.