伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

諸名代相勤候節ノ留書外 - 翻刻

諸名代相勤候節ノ留書外 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

一 御廻りニ付芙蓉之間御縁頬図之通一之印え相越而着座   老衆被出芙蓉之間え列座之節扇子後ロヘ取置大目付之□□【脇えヵ】   出着座大目付会釈有之候間自分并左近将監芙蓉   之間え罷出致平伏候処周防守病気ニ付願之通隠居被   仰付家督無相違左近将監ニ被下雁之間席被   仰付候段御用番被仰渡候間左近将監ゟ難有旨御礼   申上両人退去 一 退出掛中之口ニ周防守留守居罷在候間被仰渡之趣申   聞夫ゟ周防守名代為御礼老若廻勤口上書持参玄関ニ而   取次へ申置致帰宅候 一 西丸えは名代ニ付登 城不致候事    芙蓉之間被仰渡之図 【図中】 芙蓉之間               芙蓉之間御縁頬 △△△△△老  衆            此通出     三 此通引             二 ○○○大目付      一 自分               △左近将監               ○御目付                      菊之間 雁之間          御廻り之節此所ニ着座老衆被出芙蓉          之間え列座之様子ニ而二ノ印え出着座          大目付会尺有之三ノ印ヘ出左近将監一同          致平伏候処周防守病気ニ付願之通隠          居被 仰付家督無相違左近将監え被下          雁之間席被 仰付候段被仰渡候間左近          将監ゟ難有旨申上両人退去  

現代語訳

一 お回りのため、芙蓉之間の御縁側図の通り一之印へ移って着座した。   老中が出席して芙蓉之間へ列座する際、扇子を後ろへ置き、大目付が脇へ   出て着座した。大目付が会釈したので、自分並びに左近将監は芙蓉   之間へ出て平伏したところ、周防守が病気のため願い出の通り隠居を   仰せ付けられ、家督は相違なく左近将監に下され、雁之間の席を   仰せ付けられた旨を御用番から仰せ渡されたので、左近将監から有難き旨の御礼を   申し上げ、両人退去した。 一 退出の際、中之口に周防守の留守居が控えていたので、仰せ渡された趣旨を申し   聞かせ、それから周防守の名代として御礼のため老若廻勤の口上書を持参し、玄関で   取次に申し置いて帰宅した。 一 西丸へは名代のため登城しなかった。    芙蓉之間での仰せ渡しの図 【図中】 芙蓉之間               芙蓉之間御縁側 △△△△△老  中            この通り出席     三 この通り引く             二 ○○○大目付      一 自分               △左近将監               ○御目付                      菊之間 雁之間          お回りの際、この所に着座し、老中が出席して芙蓉          之間へ列座する様子で二ノ印へ出て着座した。          大目付が会釈し、三ノ印へ出て左近将監と一同に          平伏したところ、周防守が病気のため願いの通り隠          居を仰せ付けられ、家督は相違なく左近将監へ下され、          雁之間の席を仰せ付けられた旨を仰せ渡されたので、左近          将監から有難き旨を申し上げ、両人退去した。

英語訳

- Due to the inspection rounds, I moved to position "ichi-no-in" (first mark) as shown in the diagram of Fuyō-no-ma's veranda and took my seat. When the rōjū (senior councilors) attended and took their seats in Fuyō-no-ma, I placed my fan behind me. The ōmetsuke (chief inspector) came out to the side and took his seat. As the ōmetsuke made his greeting, I and Sakon-shōgen went out to Fuyō-no-ma and prostrated ourselves. We were then informed by the goyōban (duty officer) that Suō-no-kami's request for retirement due to illness had been granted as petitioned, that family headship would be transferred without issue to Sakon-shōgen, and that he was appointed to a seat in Kari-no-ma. Sakon-shōgen expressed his gratitude for this gracious decision, and both of us withdrew. - Upon leaving, Suō-no-kami's rusuii (caretaker) was waiting at Naka-no-kuchi, so I informed him of what had been announced. Then, as proxy for Suō-no-kami, I brought a written statement for the rōjaku-mawari-tsutome (senior-junior rotation duty) to express gratitude, left it with the receptionist at the entrance, and returned home. - I did not attend Nishi-maru (Western Citadel) as I was serving as proxy. Diagram of the Announcement in Fuyō-no-ma [In the diagram:] Fuyō-no-ma               Fuyō-no-ma Veranda △△△△△Senior Councilors            Attended in this manner     3 Withdrew in this manner             2 ○○○Chief Inspector      1 Myself               △Sakon-shōgen               ○Inspector                      Kiku-no-ma Kari-no-ma          During the inspection, I took my seat here, and when the senior councilors attended and          took their seats in Fuyō-no-ma, I went out to position 2 and sat down.          The chief inspector made his greeting, and we went out to position 3 where Sakon-shōgen and I          prostrated ourselves together. We were informed that Suō-no-kami's retirement due to illness          had been granted as petitioned, that family headship would be transferred without issue to Sakon-shōgen,          and that he was appointed to a seat in Kari-no-ma. Sakon-shōgen          expressed his gratitude for this gracious decision, and both of us withdrew.