翻刻
【六行目より】
但右先例は秋元左衛門佐方え問合候處同人方ニ
類例両度有之候間右之通相心得候
一 老衆若年寄衆廻勤口上書左之通
老衆
私儀今日家督之御礼以名代首尾好申上難有
仕合奉存候依之以名代御礼申上候
十一月朔日 板倉百助
名代
内藤大和守
若年寄衆
拙者儀今日以名代家督之御礼首尾好
申上難有仕合奉存候依之以名代申述候
現代語訳
【六行目より】
ただし右の先例については、秋元左衛門佐方へ問い合わせたところ、同人方に類例が二度あったので、右の通り心得た。
一 老中及び若年寄への回勤口上書は左の通り
老中へ
私は今日家督継承の御礼を名代を以て首尾よく申し上げ、誠にありがたい仕合わせと存じます。つきましては名代を以て御礼申し上げます。
十一月朔日 板倉百助
名代
内藤大和守
若年寄へ
私は今日名代を以て家督継承の御礼を首尾よく申し上げ、誠にありがたい仕合わせと存じます。つきましては名代を以て申し述べます。
英語訳
[From the sixth line]
However, regarding this precedent, when I inquired with Akimoto Saemon-no-suke's office, they had similar cases twice, so I understood it accordingly.
1. The verbal statements for making rounds to the rōjū (senior councilors) and wakadoshiyori (junior councilors) are as follows:
To the rōjū:
Today I have successfully expressed my gratitude for the succession to family headship through my representative, which I consider to be a most grateful circumstance. Therefore, I express my thanks through my representative.
November 1st Itakura Hyakusuke
Representative
Naitō Yamato-no-kami
To the wakadoshiyori:
Today I have successfully expressed my gratitude for the succession to family headship through my representative, which I consider to be a most grateful circumstance. Therefore, I state this through my representative.