伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

諸名代相勤候節ノ留書外 - 翻刻

諸名代相勤候節ノ留書外 - ページ 55

ページ: 55

翻刻

【六行目より】     但右先例は秋元左衛門佐方え問合候處同人方ニ     類例両度有之候間右之通相心得候 一 老衆若年寄衆廻勤口上書左之通    老衆     私儀今日家督之御礼以名代首尾好申上難有     仕合奉存候依之以名代御礼申上候      十一月朔日       板倉百助                 名代                  内藤大和守    若年寄衆     拙者儀今日以名代家督之御礼首尾好     申上難有仕合奉存候依之以名代申述候

現代語訳

【六行目より】     ただし右の先例については、秋元左衛門佐方へ問い合わせたところ、同人方に類例が二度あったので、右の通り心得た。 一 老中及び若年寄への回勤口上書は左の通り    老中へ     私は今日家督継承の御礼を名代を以て首尾よく申し上げ、誠にありがたい仕合わせと存じます。つきましては名代を以て御礼申し上げます。      十一月朔日       板倉百助                 名代                  内藤大和守    若年寄へ     私は今日名代を以て家督継承の御礼を首尾よく申し上げ、誠にありがたい仕合わせと存じます。つきましては名代を以て申し述べます。

英語訳

[From the sixth line]     However, regarding this precedent, when I inquired with Akimoto Saemon-no-suke's office, they had similar cases twice, so I understood it accordingly. 1. The verbal statements for making rounds to the rōjū (senior councilors) and wakadoshiyori (junior councilors) are as follows:    To the rōjū:     Today I have successfully expressed my gratitude for the succession to family headship through my representative, which I consider to be a most grateful circumstance. Therefore, I express my thanks through my representative.      November 1st       Itakura Hyakusuke                 Representative                  Naitō Yamato-no-kami    To the wakadoshiyori:     Today I have successfully expressed my gratitude for the succession to family headship through my representative, which I consider to be a most grateful circumstance. Therefore, I state this through my representative.