翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

天保漂流記 - 翻刻

天保漂流記 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁】  其方角は相知れす格別風も吹されは海も  浪もなく廿日余りも仕方もなきに付悲し  き中の楽みに角針にて釣をせし所三尺程  の鰤抔を十四五本つゝもつり揚たる日も有  去は六月迄は日和には釣をして日を送けれ  とも何分水にふ自由いたし命危き事  既に十五度程も漸々凌き九月十日に成て  も暑さは替ることもなく冬もじゆばん 【左丁】  袷にて暮し居候所子の年も大晦日にな  り又も灘にて年とりいたし二度の年を  取たる悲みふ自由成事云事なし  最早今年は丑の春又も替らぬ浪の  上唐天竺も見へもせす日を送り去れは  正月廿七日夕方はるか向ふに山か雲かと見  ゑけれは余り古郷の恋しさに汐ごり  取て三人失念の上にひさまずき氏神

現代語訳

【右丁】 その方角は分からず、格別風も吹かないので海も波もなく、二十日余りもどうしようもないので、悲しい中の楽しみとして角針で釣りをしたところ、三尺程の鰤などを十四五本ずつも釣り上げた日もあった。さて六月までは天気の良い日には釣りをして日を送ったけれども、何分にも水が不自由で命が危険なことは、既に十五度程も漸く凌いできた。九月十日になっても暑さは変わることもなく、冬も襦袢と 【左丁】 袷で暮らしている所、子の年も大晦日になり、また海上で年を取り、二度の年を取った悲しみは言葉では言い表せない。最早今年は丑の春、また変わらぬ波の上で、唐土も天竺も見えもせず日を送っていたが、正月二十七日の夕方、遥か向こうに山か雲かと見えたので、あまりの故郷の恋しさに潮垢を取って、三人とも失念の上に膝まずき、氏神に

英語訳

【Right Page】 The direction was unknown, and with no particular wind blowing, there were no waves on the sea. For more than twenty days they could do nothing, so as entertainment amid their sorrow, they fished with horn hooks. There were even days when they caught fourteen or fifteen yellowtail of about three feet each. Well, until June they spent their days fishing when the weather was good, but water was scarce and their lives were in constant danger - they had already barely survived such crises about fifteen times. Even on September 10th the heat remained unchanged, and they spent the winter in undergarments and 【Left Page】 lined robes. The Year of the Rat also came to New Year's Eve, and once again they welcomed the new year at sea - the sadness of spending two years this way was beyond words. Now this year was the spring of the Year of the Ox, still on the unchanging waves, with neither China nor India visible as they passed their days. Then on the evening of January 27th, they saw what appeared to be mountains or clouds far in the distance. Overcome with longing for their homeland, they washed off the salt grime, and all three, beside themselves with emotion, knelt down before their tutelary deity.