翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

天保漂流記 - 翻刻

天保漂流記 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】  様や金毘羅様伊勢大神宮西国三十  三所観音様利生あらたに我等三人露の  命をなからへて日本の地を踏せて□□  ふと泣ては拝み唱へては又繰返し唱ふ  内夜は暁の空とは成て霞かゝりて誠に  □のことくなり其内少々霞みも晴  けれは何国の方ゟ来り候哉船壱艘参り  手を合拝み候へは其時船漕寄て来れ 【左丁】  とも物とふても知れもせす一向訳は知れ  されとも助けてもらひたく船へ乗込申  候其時唐人口を明て物食ふ真似を仕候  間うなづき申候夫ゟ船へ乗移り私共の着  残らす取調次に飯米五六俵積申候尤  ぬら俵にて糀の如く花付申候又何か申  せとも一向わかり申さず又手を出して  指をおり幾度もかそへて見せ候故是は

現代語訳

【右丁】 様や金毘羅様、伊勢大神宮、西国三十三所観音様、利生新たに我等三人、露のような命を長らえて日本の地を踏ませてください」と泣いては拝み、唱えてはまた繰り返し唱えているうちに、夜は明け方の空となって霞がかかり、誠に春のようになった。その内少々霞も晴れたところ、どこの国の方から来たのか船一艘がやって来たので、手を合わせて拝んでいると、その時船が漕ぎ寄せて来た 【左丁】 けれども、物を問うても分からず、一向に訳が分からない。それでも助けてもらいたく船へ乗り込んだ。その時唐人が口を開けて物を食う真似をしたので、うなずいた。それから船へ乗り移り、私共の着物を残らず取り調べ、次に米俵五六俵を積んだ。もっとも濡れ俵で、麹のように花(カビ)が付いていた。また何か申すけれども一向分からず、また手を出して指を折り、幾度も数えて見せるので、これは

英語訳

【Right Page】 deity and Konpira-sama, Ise Grand Shrine, the thirty-three Kannon temples of the Western provinces - with your divine benefits renewed, please allow us three to extend our dew-like lives and set foot on Japanese soil again." They wept and prayed, chanted and repeated their chants over and over. During this time, night turned to dawn and mist covered everything, truly becoming like spring. When the mist cleared somewhat, a single ship came from some unknown country. As they pressed their hands together in prayer, the ship rowed closer to them. 【Left Page】 However, when they tried to communicate, nothing was understood - they couldn't make sense of anything at all. Nevertheless, wanting to be rescued, they boarded the ship. At that time, the Chinese person opened his mouth and made gestures of eating, so they nodded in understanding. They then transferred to the ship, and all their clothing was thoroughly examined. Next, five or six bales of rice were loaded. However, these were wet bales with mold growing like koji fungus. Again, though the foreigners said something, they couldn't understand at all. The foreigners held out their hands, counted on their fingers, and showed them repeatedly, so this was