chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 小林朝比奈って何した人?

霞之偶春朝日名(江戸東京博物館)欠けあり - 翻刻

霞之偶春朝日名(江戸東京博物館)欠けあり - ページ 5

ページ: 5

翻刻

あさいなほどなく かまくらへつきけるが 一たいひやうひやくもの ゆへ此八人のてやいを おもしろくつかひ みちかありさう なものと いろ〳〵 あんじてまづ むねにあなのある国の人を はだかにしてけんびしの こもをきせ口からさけを つぎかのむねのあなへのみ口 をつけ酒だるのかわりに 用ゆる   狂歌に 〽わが心あけてみせたき をり〳〵はむねにあなある 島もなつかし。といふを おもひ出す 【朝比奈の台詞】 はなのあなへやかた舟を けこむとは助六があくたい にもあるがはらのあなへ のみ口とはあたらし        からう 【手長島の台詞】 おやかたこれは 妙案で ござり やす 【穿胸国の台詞】 アヽ こいつは せつない やくめだ

現代語訳

朝比奈は程なく鎌倉へ着いたが、一体百鬼夜行のようなものなので、この八人の手配を面白く使おうと、道中ありそうなものといろいろ案じて、まず胸に穴のある国の人を裸にして検非違使の薦を着せ、口から酒を注ぎ、その胸の穴へ飲み口をつけ、酒樽の代わりに用いる。 狂歌に 〽我が心開けて見せたき折々は胸に穴ある島も懐かし というのを思い出す。 【朝比奈の台詞】 鼻の穴へ屋形船を漕ぎ込むとは助六の悪態にもあるが、腹の穴へ飲み口とは新しいからう(だろう)。 【手長島の台詞】 親方、これは妙案でございます。 【穿胸国の台詞】 ああ、こいつは辛い役目だ。

英語訳

Asaina soon arrived in Kamakura, but since this was like a parade of demons and spirits, he pondered various ways to make interesting use of these eight people's arrangements for what might happen on the road. First, he stripped the person from the country with holes in their chest naked, dressed them in a kebiishi's (imperial police) straw mat, poured sake from their mouth, attached a drinking spout to the hole in their chest, and used them as a substitute for a sake barrel. This brings to mind the kyōka (comic poem): 〽When I wish to open and show my heart, I long for that island with holes in the chest. 【Asaina's dialogue】 "Rowing a pleasure boat into a nostril" is mentioned in Sukeroku's abuse, but using a belly hole as a drinking spout is novel indeed. 【Person from Long-Armed Island's dialogue】 Boss, this is a brilliant plan. 【Person from Senkyōkoku's dialogue】 Ah, this is a painful duty.