翻刻
にようごの島は
いけでつかはるれ
どもつぶらに
してもかた
いきな
やつはくろ
んぼうの
女
也
どふぞ
しかたがあり
さうなもの
と思ふ
うち
【加賀文庫「此ごろ」】
所〳〵へかんばんを出し
たるおらんだ伝の
あらひこをつかはせ
ければふしぎややみ
のよに月の出たるご
とくうら島が玉手
箱をあけたるごとく紺(こん)
屋のはかまこなやのねずみと
きてたちまち白くなる
〽生れかはつたやうだ 【加賀文庫「そふした」】
【加賀文庫「所はまんざらでもねへ」】
【くろんぼ女の台詞】
あんまりほめて
くんなさん
なゆめだ
も
しれねへ
〽これは
〳〵と
ばかり
かほのよしの
くずきれい〳〵
【本文続き】
手長島は
酒ずきゆへ
あるよ朝いな
のるすをさい
わいさかだるの
よくねいつたる
をみすましをく
ざしきより
さかべやまで
さぐつてのみ口
をねく【?】こつちは
ふつとめがさめにくさも
にくしとのみぐちを
おさへ折ふし小べんが
でさうゆへさけと
みせてちやわんへ
小べんをしこむ
手長島はしすまし
さりとかの小べんを
さけとおもひぐつと
引かけけるぞこゝち
よき
【酒樽こと穿胸国の台詞】
〽此ごろはちとねつが
あるから古酒(こしゆ)と
いふ小べんのいろだ
或人曰
さけの出るをとは
ドク〳〵といふ
小べんの出るおとは
ジヤァ〳〵といふ
ぐあんするに
あたかのうたひ
に
ドクジャの
口をのがるゝ
とは
此事
か
現代語訳
女護の島は池で使われるけれども、つぶらな目をしているものの、頑固で生意気な奴で、黒人の女である。どうにかして方法がありそうなものと思ううちに、
【加賀文庫「この頃」】
所々へ看板を出したオランダ伝来の洗い粉を使わせれば、不思議や闇の夜に月の出たるがごとく、浦島が玉手箱を開けたるがごとく、紺屋の袴、粉屋の鼠と来て、たちまち白くなる。
〽生まれ変わったようだ 【加賀文庫「そうした」】
【加賀文庫「所はまんざらでもない」】
【黒人女の台詞】
あんまり褒めてくださんな、夢だもしれねえ
〽これはこれはとばかり、顔の良い葛のように綺麗綺麗
【本文続き】
手長島は酒好きゆえ、ある夜朝比奈の留守を幸い、酒樽のよく寝入ったるを見計らい、奥座敷より酒部屋まで探って、飲み口を舐める。こちらはふっと目が覚め、憎さも憎しと飲み口を押さえる。折しも小便が出そうゆえ、酒と見せかけて茶碗へ小便を仕込む。手長島は知らずに、さりとてかの小便を酒と思い、ぐっと引っかけた心地よさ。
【酒樽こと穿胸国の台詞】
〽この頃は少し熱があるから古酒という小便の色だ
或る人曰く、
酒の出る音はドクドクという
小便の出る音はジャージャーという
案ずるに阿武隈の歌に
「毒蛇の口を逃るる」
とはこの事か
英語訳
The person from Women's Island, though used in the pond, has round eyes but is a stubborn and impudent fellow - a black woman. While thinking there must be some way to deal with this situation...
【Kaga Library: "Recently"】
When Dutch-imported washing powder, advertised everywhere, is applied, miraculously - like the moon emerging in a dark night, like Urashima opening his treasure box - whether it be a dyer's hakama or a flour merchant's mouse, everything turns white instantly.
〽It's like being reborn 【Kaga Library: "Such was"】
【Kaga Library: "The place isn't so bad after all"】
【Black woman's dialogue】
Don't praise me so much - it might just be a dream.
〽Oh my, oh my - as beautiful as fine kudzu, so pretty, so pretty.
【Text continues】
Since Long-Armed Island was fond of alcohol, one night when Asaina was away, he took advantage of the sake barrel sleeping soundly, reached from the inner parlor to the sake room, and licked the spout. The barrel suddenly woke up and, in anger and disgust, covered the spout. Just then, needing to urinate, he pretended it was sake and filled a tea bowl with urine. Long-Armed Island, unaware, thought the urine was sake and drank it down with satisfaction.
【Sake barrel (Senkyo Country)'s dialogue】
〽Lately I've had a bit of a fever, so it's the color of aged sake - which is to say, urine.
Someone said:
The sound of sake pouring is "glug glug"
The sound of urine is "splash splash"
Considering this, in Abukuma's song,
"Escaping from the viper's mouth" -
Could this be what it refers to?