翻刻
対 ̄テ曰《ルビ:虹|ニジ》は陽気の《ルビ:動|ウゴ》く也《ルビ:虹|コウ》は《ルビ:攻|コウ》なりと
註して《ルビ:純陽陰|ジユンヤウイン》を《ルビ:攻|セム》るの義とす形あつて
《ルビ:質|シツ》なし此気のみ也大《ルビ:陽|ヤウ》月の《ルビ:精|セイ》《ルビ:地下|チカ》の
水を吸ふによつて《ルビ:紅緑|ミトリ》の色をなす
《ルビ:朝|アシタ》には西に《ルビ:起|タツ》《ルビ:暮|クレ》には東に起日中には
《ルビ:虹起|ニジタツ》事なし《ルビ:朝|アシタ》は日の東に出て《ルビ:直|タヾチ》に
西方へ《ルビ:照|テラ》す此時西に《ルビ:黒雲|コクウン》あれは黒雲
日の光を包んて《ルビ:直|スグ》に其《ルビ:光|ヒカリ》を地に《ルビ:垂|タ》るゝ也
其光の《ルビ:垂|タ》れし所に《ルビ:水熱|スイネツ》の気あれは
則《ルビ:吸|スイ》のほつて《ルビ:虹|ニジ》と成るなり東に《ルビ:起|タツ》も此
理に同し其《ルビ:紅緑|ミドリ》に見ゆるは水火の色なり
大陽の火の色《ルビ:赤|アカキ》と水のいろの青と交り
て《ルビ:紅緑|ミドリ》をなすなり《ルビ:譬|タトヘ》は朝日に《ルビ:向|ムカツ》て水を
吹けば其色紅緑をなすがことし又《ルビ:虹|ニジ》は《ルビ:蝦|カ》
《ルビ:蟆|マ》の《ルビ:息|イキ》也と世俗の云事《ルビ:跡形|アトカタ》もなき
《ルビ:雑説|ザウセツ》なり然れとも《ルビ:霏雪録|ヒセツロク》といふ
現代語訳
答えて言う。虹は陽気の動きである。「虹」は「攻」であると注釈して、純陽が陰を攻める(責める)という意味とする。形はあっても実体はなく、これは気のみである。太陽・月の精気が地下の水を吸い上げることによって、緑・赤の色をなす。
朝には西に立ち、夕暮れには東に立つ。日中には虹が立つことはない。朝は太陽が東に出て、直ちに西方を照らす。このとき西に黒雲があれば、黒雲が太陽の光を包んで、直接その光を地に垂らすのである。
その光が垂れた所に水と熱の気があれば、すなわちそれを吸い上げて虹となるのである。東に立つのも同じ理屈である。その赤緑(紅緑)に見えるのは水と火の色である。太陽の火の色である赤と、水の色の青とが交じり合って緑・赤(紅緑)をなすのである。譬えば、朝日に向かって水を吹けば、その色が紅緑をなすのと同じである。また、虹は蝦蟆(ヒキガエル)の息であると世間で言われていることは、何ら根拠のない雑説である。しかしながら、『霏雪録』という(書物に…)
英語訳
In answer, it is said: A rainbow is the movement of yang energy (陽気). The character "虹" (rainbow) is annotated as "攻" (attack), meaning that pure yang attacks yin. It has form but no substance — it is nothing but this energy (気). The essence of the sun and moon draws up water from underground, thereby creating colors of green and red.
In the morning, a rainbow stands in the west; at dusk, it stands in the east. At midday, no rainbow appears. In the morning, the sun rises in the east and immediately illuminates the western direction. At this time, if there are dark clouds in the west, those dark clouds envelop the sunlight and cast it straight down to the ground.
Where that cast light falls, if there is an energy of water and heat, it is then drawn upward and becomes a rainbow. That a rainbow stands in the east follows the same principle. The reason it appears red-green (紅緑) is that these are the colors of water and fire. The red of the sun's fire and the blue of water's color mix together to form the red-green hues. To give an analogy, it is like how, when you blow water toward the morning sun, the colors form a red-green hue. Furthermore, the common saying that a rainbow is the breath of a toad (蝦蟆) is a baseless folk theory with no evidence whatsoever. However, in a book called the *Hiseturoku* (霏雪録)…
(The passage continues on the next page.)