みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天地或問珍 天 - 翻刻

天地或問珍 天 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

  秉燭或問珍序 著 ̄スニ_レ書 ̄ヲ有 ̄リ_二為 ̄ニスル_レ己者_一也有 ̄リ_二為 ̄スル名 ̄ノ者_一也為_レ己者 ̄ハ尤荀(ーー) 董劉程朱(ーーーー)之類 ̄ヒ是 ̄レ而己(ノミ)至 ̄テハ_二為 ̄スル_レ名 ̄ノ者 ̄ニ_一専 ̄ラ追_二琢 ̄シ其 ̄ノ 章 ̄ヲ_一肆 ̄ニシ_レ志 ̄ヲ寄 ̄セ_レ言 ̄ヲ広 ̄シ_レ心 ̄ヲ似 ̄セ_二墳素 ̄ニ_一託 ̄シ_二幽妙 ̄ニ_一軽剽浮 華以 ̄テ無_レ足 ̄ルコト_レ語_レ道 ̄ヲ也蓋 ̄シ為 ̄スル_レ己 ̄カ者 ̄ハ君 ̄ー子之儒 ̄ニシテ而為 ̄スル _レ名之者 ̄ハ小人之儒|也(ナリ)苟 ̄モ欲 ̄ル_下鋪 ̄キ_二鴻藻 ̄ヲ於瀚苑 ̄ニ_一信 ̄テ_二景 爍 ̄ヲ於前人 ̄ニ_一而以 ̄テ_二文章 ̄ヲ_一為 ̄ント_中大道之器_上者豈 ̄ニ夫 ̄レ不_レ 難乎有 ̄テ_レ容曰 ̄ク子輯 ̄ム_二此 ̄ノ書 ̄ヲ_一将 ̄ニ_二【返り点ニの左:テ】麗藻彫龍 ̄ヲ_一為 ̄ル_二小 人之儒 ̄カ_一与|吁(ヲンノ)道 ̄ハ者不_レ可_レ窮 ̄ル於 ̄テ_二日用事物之間 ̄ニ_一 旁行散出通達著 ̄シ矣予 ̄レ取 ̄テ_レ反 ̄ケル道 ̄ニ者 ̄ヲ_一欲 ̄ス_レ使 ̄シテ_下彼 ̄ノ 齮齕傲睨之徒 ̄ヲ_一止 ̄メ_中軽剽浮華之説 ̄ヲ_上暁 ̄ス_二児女之惑 ̄ヲ_一故 ̄ニ 書以 ̄テシテ国字 ̄ヲ綴以 ̄ス_二方言 ̄ヲ_一文彫龍|与(ナルカ)意流薄利聞|与(ナルカ) 我無 ̄ク_二握珠之才_一亦無 ̄シ_二流 ̄シ_レ水 ̄ヲ摛 ̄ルノ_レ月 ̄ヲ_一之筆詎 ̄ノ有 ̄ン_一追 琢之語_一乎幸 ̄ニ得免 ̄ヲ_二此 ̄ノ責 ̄ヲ_一也夫 ̄レ児女之惑 ̄ルコト文 ̄ン矣哉 欲_二祷 ̄リ_レ神供 ̄テ_レ仏 ̄ニ避 ̄レ_レ禍求 ̄ント_一レ福 ̄ヲ或 ̄ハ聞 ̄ヲ_一一狐媚一噪鵲 ̄ヲ_一 恐懼圧勝 ̄シ却 ̄テ招 ̄ク_二其 ̄ノ妖 ̄ヲ_一右人祭 ̄タモ_一一鳥 ̄ヲ_一為_レ淫 ̄セリト況 ̄ヤ僻 ̄シ_一於

現代語訳

## 秉燭或問珍・序 書物を著すには、自己のために書くものと、名声のために書くものとがある。自己のために書く者としては、荀子・董仲舒・劉向・程子・朱子などの類がそれにあたる。名声のために書く者に至っては、もっぱら文章の彫琢に走り、思いのままに意志を発散させ、言葉を飾り、心を広げ、古典に似せ、幽玄・妙なる境地を装い、軽薄・浮華を弄んで、道を語るに足るものがない。思うに、自己のために書く者は君子の儒者であり、名声のために書く者は小人の儒者である。もし大いなる文才を翰苑に広め、先人に勝る光彩を誇り、文章をもって大道の器とせんと欲する者が、果たしてそれほど難しくないと言えようか。 ある人が言った。「あなたがこの書を編纂するのは、まさか麗しい文彩・彫龍の技をもって小人の儒者になろうとするのではないでしょうか?」 ああ、道とは日常の事物の間において窮め尽くすことのできないものであり、あらゆる方向に広がり行き渡り、明らかに著れるものである。私がここで取り上げるのは、道に背く者を戒め、あの傲慢無礼な輩に軽薄浮華の説を止めさせ、子どもや女性たちの惑いを解き明かしたいからである。それゆえ、国字(仮名)を用いて書き記し、方言をもって綴った。文章が彫龍のようであるか、意が浮薄で利聞に終わるかは問わない。私には珠玉の才もなく、また水が流れ月影を揺らすような名筆もない。どうして彫琢された文語があろうか。幸いにもこの責めを免れることができる。 さて、子どもや女性たちの惑いというのは嘆かわしいことである。神に祈り、仏に供物を捧げ、禍を避け福を求めようとしたり、あるいは一匹の狐が媚び、一羽のカチガラスが騒ぐのを聞いて、恐れ慄いて圧勝(まじない)をし、却ってその妖気を招いてしまう。さらにある人は一羽の鳥を祭って淫祀(いんし)を行う。まして、さらに偏った……

英語訳

## Preface to "Heishoku Wakumon Chin" (Candlelight Questions and Wonders) Among those who write books, there are those who write for their own self-cultivation, and those who write for fame. Those who write for self-cultivation include the likes of Xunzi, Dong Zhongshu, Liu Xiang, the Cheng brothers, and Zhu Xi. As for those who write for fame, they single-mindedly pursue the embellishment of their prose, giving free rein to their whims, adorning their words, expanding their hearts, imitating the ancient classics, affecting an air of profound mystery, and indulging in frivolity and empty ornament — none of which is worthy of speaking about the Way. Indeed, those who write for self-cultivation are Confucian scholars of noble character (junzi), while those who write for fame are petty Confucian scholars (xiaoren). If one truly wishes to spread magnificent literary talent throughout the halls of learning, to surpass the brilliance of one's predecessors, and to make literature the vessel of the great Way — can this truly be said to be anything but difficult? Someone asked: "In compiling this book, are you not intending to become a petty Confucian scholar through ornate prose and the art of literary embellishment?" Ah, but the Way cannot be exhausted within the realm of everyday things; it flows in all directions, spreads abroad, and manifests itself clearly. What I have gathered here is intended to correct those who have strayed from the Way, to stop those arrogant and contemptuous individuals from spreading their frivolous and vain theories, and to dispel the confusions of children and women. Therefore, I have written in the national script (kana) and composed it in the vernacular. Whether the writing resembles ornate literary style, or whether the meaning is shallow and trivial — I care not. I possess no talent for grasping pearls of wisdom, nor do I have the literary brush capable of capturing the moon's reflection on flowing water. How then could there be any embellished language? Fortunately, I may be spared such criticism. Now, the confusions of children and women are truly lamentable. They pray to the gods, make offerings to the Buddha, seek to avoid calamity and obtain good fortune. Or upon hearing a fox cry or a magpie chatter, they are seized with fear, perform suppression rites (appshō), and thereby instead invite the very evil spirits they fear. Some even worship a single bird, committing the act of licentious worship (inshi). How much more so when they are further misled into...