翻刻
所也と云伝へり未(イマ) ̄タ会意(クハイ)せす予(ワ)がために話(カタ)れ 答云|谷音(コタマ)は是|空谷(クウコク)の神(シン)也神といへとも 物有つて応(ヲウ)ずるにあらず惣(スヘ)て神と云は 形(カタチ)なく色なく又|声(コヱ)なし然に声達する 時は響(ヒヽキ)是に応ずる事凡物の籠(コモリ)たる 所より生する空音(ウロコヘ)也|老子(ラウシ)の谷(コク)神|不死(フシ) と立るは神人有て不死|長生(チヤウセイ)すると云に
はあらず万世(バンセイ)声(コヱ)ありて替(カワ)らざるを云也 張子(チヤウシ)正蒙(セイモウ) ̄二曰 ̄ク谷神(コクシン)有(アリ)_レ限(カギリ)故(ユヘ) ̄二不 ̄ス_レ能(アタハ)_レ通(ツウスル)ヿ_二天下 ̄ノ 声(コヱ) ̄二_一聖人(セイジン)之(ノ)神(シン) ̄ハ惟(ヒトリ)天 ̄ナリ故 ̄二能(ヨク)因(ヨツ) ̄テ_二万物(ハンフツ)_一而|知(シル)と 云へりいふこゝろは谷のあいだは声を発(ハツ)すれは 速(ス三ヤカ)に応ずといへとも能天下の理に通(ツウ)ぜんや 虚(キヨ)にして伝へ応(ヲウ)するのみ聖(セイ)人の神は 至虚(シキヨ)至霊(シレイ)にして感(カン)に従(シタカツ)て忽(タチマチ)に応ず 万理(バンリ)皆これを知聖人の神と空谷(クウコク)の
現代語訳
(これは)そういうものだと言い伝えられているが、まだ納得できない。私のために説明してほしい。
答えて言う:谷音(こだま)とは、これすなわち空谷(むなしき谷)の神である。神といっても、何か実体があって応じるわけではない。そもそも「神」というものは、形もなく、色もなく、また声もない。しかし声が届いた時に、響きがこれに応じるのは、物が籠もっている所から生じる空洞の音(うろこえ)である。
『老子』の「谷神不死」という言葉は、神仙の人がいて不死長生するということを言っているのではなく、万世にわたって声があって変わらないことを言っているのである。
張子(張載)の『正蒙』に言う:「谷神には限りがあるゆえに、天下の声に通じることができない。聖人の神はただ天(と一体)であるがゆえに、万物によって知ることができる」と。
その意味するところは、谷の間では声を発すればすみやかに応じるとはいっても、どうして天下の理に通じることができようか。(谷は)虚しくして伝え応じるのみである。聖人の神は、至極虚にして至極霊妙であり、感に従ってたちまちに応じる。万理すべてこれを知る。聖人の神と空谷の(神とは)……
英語訳
It has been handed down that this is so, but I am not yet satisfied. Please explain it to me.
Answer: The valley echo (kodama) is the spirit of the empty valley (kūkoku). Though called a spirit, it is not the case that some entity with substance responds. In general, what is called "spirit" (shin/kami) has no form, no color, and no voice. Yet when a sound reaches it, the resonance that responds arises as a hollow sound (urokoe) generated from places where things are enclosed.
The phrase in the *Laozi*, "The spirit of the valley does not die" (kokushin fushi), does not mean that there exists a divine immortal who lives forever without dying; rather, it speaks of a voice that exists throughout all ages without change.
Zhang Zai's *Zhengmeng* states: "The spirit of the valley has its limits, and therefore cannot penetrate the sounds of all under heaven. The spirit of the sage is none other than Heaven itself, and therefore is able to know through the ten thousand things."
The meaning of this is: although the valley responds swiftly when a sound is made within it, how could it truly penetrate the principles of all under heaven? It merely conveys and responds through its emptiness. The spirit of the sage, however, is supremely empty and supremely numinous, responding instantaneously to every stimulus. It knows all principles. The spirit of the sage and the spirit of the empty valley...