産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

機織彙編 5巻. [1] - 翻刻

機織彙編 5巻. [1] - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 玉すたれのほかにもしらせ内にも用ひて たかきはこゝに其いたつきを思ひわき まへひきゝはもはらもとつきよりてをの かしゝのたつき共なせとて南【奉ヵ】抑かけ まくもかしこき神のおほん世に糸 とりをりぬふわさをしらせそめ給ひし よりこなたゆはたの衣のひろき恵の みかけにかくろひ人々あたゝかにき寒 きを忘れて楽みあへりしきしまのやま 【左丁】 とにはあらぬから書にも桑とりこがひし たちぬふわさをしも浜松のねもこ ろに教へさとせる事共はこゝもかし こも同し心のあや成けらしされは こそ一女不織民有寒者なとはものし たりけめおほよそ物の色め万の をりものは人のしなれて政のしつけ にも必とり出用ひ給へる世々のをきて を思ふものはいかて只女手のはかなき

現代語訳

【右丁】 玉すだれの他にも知らせ、内にも用いて、高貴な方はここにその心遣いを思い分け、前もって聞き及んだことは専ら元より頼りとして、各々がそれぞれの生業を共になせとて。そもそも恐れ多くもかしこき神の御代に、糸取り・織り・縫う業を知らせ初め給ったより、こちらに機織りの衣の広き恵みの御陰に隠れ、人々は暖かに着て寒さを忘れて楽しみ合った。敷島の大和 【左丁】 だけではなく唐土の書物にも、桑取り・蚕飼い・機織り・縫う業をも浜松のように懇ろに教え諭した事柄は、あちこち同じ心の綾なすものらしい。だからこそ「一女不織民有寒者」(一人の女が織らなければ民に寒さに苦しむ者がある)などと書かれているのであろう。おおよそ物の彩りや万の織物は、人が慣れ親しんで政の躾けにも必ず取り出し用いられる代々の掟を思うものは、どうしてただ女の手の頼りない

英語訳

【Right Page】 Besides the jeweled bamboo blinds, this knowledge should be shared and used within [the domain], so that those of high rank may here consider their dedication with proper discrimination. What has been heard beforehand should be relied upon from the beginning, so that each person may pursue their respective livelihood together. Indeed, in the awesome reign of the divine sovereign, since the arts of silk reeling, weaving, and sewing were first taught, people have hidden under the broad blessing of woven garments, wearing them warmly and forgetting the cold while enjoying life together. In Shikishima (Japan) 【Left Page】 and not only there, but Chinese texts also teach earnestly like the pine trees of Hamamatsu about mulberry gathering, silkworm raising, weaving, and sewing. These matters seem to represent the same heartfelt patterns everywhere. That is why texts state things like "If one woman does not weave, there will be people who suffer from cold." Generally, when one considers the coloring of things and the myriad textiles that people have become accustomed to, and the generations of ordinances that are necessarily brought forth and employed in governmental discipline, how can this be merely the frail work of women's hands