翻刻
それより団三郎
はとらをかこにの
せ来り大いそや
へかへしろう〳〵と
今の通りせりふ
をいゝければさす
がの傳左もあき
れはて受とら
ぬといふ事もな
らずにげろかし
とおしへたれは
いつものやうに
せつかんもし
にくゝ大かき
ぞくないの
きやうげんと
なつて大事
のしろもの
にきづをつけ
たればかつは
のへのやうに
きやうを
さます
かゝへの遊女
とら事
大いそを
かけおち
いたし
まして
おやしきへ
かけ
こみました
だんじう〳〵
ふとゝきなる
けいせいめき
つとしをき
を申付ませう
武家やしき
ともわきまへ
すけいせいの
身としてま
いるだんごん
ごどうたん
のぎでご
ざる
これとらどの
なく事はない
おめへの人がらだ
これからへやもち
にでもほたもち
にでもさがつて
もうちつと
みよしの
はんきりを
ついやし
たかいゝ
現代語訳
それより団三郎は虎を駕籠に乗せて来て、大磯屋へ帰そうということで、今の通りの台詞を言ったので、さすがの伝左もあきれ果てて、受け取らないということもできず、「逃げろ」と教えたが、いつものように折檻もせず、憎らしく大袈裟で、俗っぽい狂言となって、大事な商売物に傷をつけたので、褐毛の馬のように狂を鎮める。
「抱えの遊女虎の件、大磯を駆け落ちいたしまして、お屋敷へ駆け込みました。」
「だんだんと不届きな遊女め、きっと仕置きを申し付けよう。」
「武家屋敷ともわきまえず、遊女の身として参る、だんごんごどうたんの儀でございる。」
「これ、虎殿、泣くことはない。お前の人柄だ。これから部屋持ちにでも、幇間にでも下がって、もう少し身よしの半切を付いやしたがよい。」
英語訳
From there, Danzaburo put Tora in a palanquin and brought her back to Oiso-ya with the intention of returning her, speaking the lines as planned. Even the experienced Denzaemon was so astonished that he couldn't refuse to take her back. Though he had taught her to "run away," he didn't punish her as usual, and this annoying, exaggerated, vulgar theatrical performance damaged his valuable commodity, so like a bay horse, he calmed his fury.
"Regarding our courtesan Tora, she fled from Oiso and took refuge in your mansion."
"What an increasingly insolent courtesan! I shall certainly order punishment."
"Without regard for this being a samurai residence, for a courtesan to come here is most unreasonable and outrageous conduct."
"Now, Miss Tora, there's no need to cry. That's just your nature. From now on, you should become a room-keeper or entertainer and try to acquire a bit more refinement and discrimination."