翻刻
寛政三辛亥年
十月七日
一今朝六ツ時前出宅裏附肩衣
馬乗袴着《割書:此度は一同申合|白足袋相用》登
城菊之間え相揃
但乗り馬乗り替は今暁七ツ半時馬役
差添矢来御門え遣置
一石川六右ゟ案内有之中之口ゟ
出寺沢御門蓮池通吹上
御庭前幕張之内に溜居
現代語訳
寛政三年辛亥年
十月七日
一、今朝六つ時前に出宅し、裏付肩衣と馬乗袴を着用(今回は一同申し合わせて白足袋を用いる)して登城し、菊之間に集合した。
ただし、乗馬用の馬と乗り替え用の馬は、今暁七つ半時に馬役が付き添って矢来御門に送り置いた。
一、石川六右衛門から案内があり、中之口から出て寺沢御門、蓮池通りを経て吹上御庭前の幕張りの内に控えていた。
英語訳
Kansei 3, Year of the Metal Boar (1791)
October 7th
1. This morning, before the hour of the Horse (around 6 AM), I left home wearing ura-tsuki kataginu (formal court dress with lining) and horse-riding hakama (this time, as agreed upon by all, we wore white tabi socks), proceeded to the castle, and assembled in the Kiku-no-ma (Chrysanthemum Room).
Note: The riding horses and replacement horses were sent to Yarai Gate at half past the hour of the Monkey this dawn (around 3:30 AM), accompanied by horse attendants.
1. Upon receiving guidance from Ishikawa Rokuuemon, we exited through Naka-no-kuchi, passed through Terasawa Gate and Hasuike Street, and waited within the curtained area in front of Fukiage Garden.