Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (1) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

執(トレル)_レ事(コトヲ)卿等(マチキンタイハ)好在以不(サキクワヱリヤイナヤ)使人 謹 ̄テ答 ̄フ 天皇 憐重(アハレミタマヘハ)亦得好在 ̄ヘリ天子 問 ̄テ曰国 ̄ノ内 ̄チ平以不(タイラカナリヤイナヤ)使人謹 ̄テ 答 ̄フ治 ̄ルコト称(カナヒ)《返り点:二》天地(アメツチニ)_一万民(ヲホンタカラ)无(ナシ)_レ事(ツツカ)天

現代語訳

「政務を執る卿等は元気でいるか否か」使人が謹んで答えて「天皇が慈しみ重んじてくださるので、また元気でいることができております」天子が問うて言うには「国内は平穏であるか否か」使人が謹んで答えて「治政が天地に適い、万民に事故はございません」天

英語訳

"Are the ministers who conduct government affairs in good health?" The envoys respectfully answered, "Thanks to the Emperor's compassionate care, we are also able to remain in good health." The Son of Heaven inquired and said, "Is it peaceful within the country?" The envoys respectfully answered, "The governance is in harmony with heaven and earth, and the myriad people have no troubles." Heaven