Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (1) - ページ 19

ページ: 19

翻刻

夷(ス) ̄ト_一毎(コトニ)_レ歳(トシ)《振り仮名:入_二-貢|マイリタテマツル》 本国(ヤマト) ̄ノ之朝(ミカト) ̄ニ_一 天子問 ̄テ曰其国 ̄ニ有 ̄リヤ《返り点:二》五穀(イツヽノタナツモノ)_一使 人謹 ̄テ答 ̄フ無(ナシ)之食 ̄テ_レ肉 ̄ヲ存活(ワタラフ)天 子問 ̄テ曰国 ̄ニ有 ̄リヤ_二屋舍(イヱ)#1使人謹 ̄テ 答 ̄フ無之 深山(ミヤマ) ̄ノ之 中(ウチ) ̄ノ《振り仮名:止_二-住| スム 》樹(キ) ̄ノ

現代語訳

と名付けられております。毎年、本国(日本)の朝廷に貢物を献上しております。 天子が問うて言うには「その国に五穀はあるのか」使人が謹んで答えて「ございません。肉を食べて生活しております」 天子が問うて言うには「国に家屋はあるのか」使人が謹んで答えて「ございません。深山の中の樹木に住んでおります」

英語訳

They pay tribute to the imperial court of our homeland (Japan) every year. The Son of Heaven inquired and said, "Are there five grains in that country?" The envoys respectfully answered, "There are none. They sustain themselves by eating meat." The Son of Heaven inquired and said, "Are there houses in the country?" The envoys respectfully answered, "There are none. They dwell in trees in the deep mountains."