← 前のページ
ページ 24 / 159
次のページ →
翻刻
逃 ̄ヶ_レ山 ̄ニ復(マタ)後 ̄チ悔(クヒ) ̄テ雖 ̄トモ_三改 ̄メ_レ過 ̄チヲ随 ̄ト_二国
風 ̄ニ《返り点:一》一旦因 ̄リ_レ背 ̄シニ_二領主 ̄ノ之教 ̄ヲ_一未( |ス) ̄タ
_レ免| ̄レ_二夷名 ̄ヲ_一与_二鹿人(農民|ヒ ヒ )#1_一同 ̄フスルコトモ_レ席 ̄ヲ亦不
_レ許今 ̄ニ謂 ̄フト_二之 ̄ヲ津軽 ̄ノ蝦夷(ヱソ) ̄ト_一」( |活)#2《見せ消ち:然 ̄レハ則|》
《見せ消ち:蝦夷(ヱソ) ̄ハ者非 ̄ス_二国号 ̄ニ_一謂 ̄フ_下以 ̄テ_二夷人(ヱビス) ̄ノ|》
現代語訳
山に逃げたが、後に悔いて過ちを改め国風に従おうとしたものの、一旦領主の教えに背いたため、まだ夷名を免れることを許されず、農民と同じ席に連なることも許されていない。今これを津軽の蝦夷と呼んでいる。
(見せ消ち部分:そうであるならば)
(見せ消ち部分:蝦夷とは国号ではなく、夷人を指して言うものである)
英語訳
They fled to the mountains, but later regretted their actions and tried to reform their ways and follow the national customs. However, because they had once opposed their lord's teachings, they have not yet been permitted to be freed from their barbarian names, nor are they allowed to share the same status as farmers. Today they are called the Tsugaru Ezo.
(Crossed out text: If that is the case)
(Crossed out text: Ezo is not a country name, but refers to barbarian people)