← 前のページ
ページ 29 / 159
次のページ →
翻刻
《見せ消ち:_レ古以 ̄テ|一 ̄ニ皆業 ̄トシ》_レ漁 ̄ヲ《見せ消ち:業(コトワサ) ̄トシ|》不_レ知_二《見せ消ち:田|》耕(タカヘシ) ̄ヲ_一《見せ消ち:守 ̄ル_レ之 ̄ヲ|》
《見せ消ち:人 ̄モ亦不_レ為_レ使( |シムルコトヲ) ̄テ_下レ之 ̄ヲ教 ̄テ納 ̄レ_中賦税 ̄ヲ_上|》
《見せ消ち:只引_二-入 ̄テ他邦之商舶 ̄ヲ_一以 ̄テ_二島|》
《見せ消ち:中之産物 ̄ヲ_一為_二交易《返り点:一》一(モツハラ)利 ̄シ_二商|》
《見せ消ち:人 ̄ヲ_一号 ̄ケ_二運上或 ̄ハ口銭 ̄ト_一使 ̄ムル_二米金 ̄ヲ|》
現代語訳
《見せ消ち:古来漁業を生業としており》漁業《見せ消ち:を生業とし》、農業を知らず。《見せ消ち:これを守る》
《見せ消ち:人もまた彼らに教えて賦税を納めさせることもしない》
《見せ消ち:ただ他国の商船を引き入れて島》
《見せ消ち:中の産物と交易し、もっぱら商》
《見せ消ち:人を利して運上あるいは口銭と号して米金を使わせる》
英語訳
{{Struck text: Since ancient times, they have made fishing their livelihood}} fishing {{struck text: as their livelihood}}, and do not know agriculture. {{Struck text: protecting this}}
{{Struck text: People also do not teach them to pay taxes}}
{{Struck text: They only bring in merchant ships from other domains to the island}}
{{Struck text: trading with the island's products, exclusively benefiting merchants}}
{{Struck text: calling it unjo or kuchisen and making them use rice and money}}