翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

鎌田又八 2巻 - 翻刻

鎌田又八 2巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

やれおそろしや〳〵 ときににわかに そらかきくもり大あめ 大かぜしせき【?】     と ふりし やな   り しんとう【?】 や ■ さりける されば かま だ   又八 嘉右衛門    にたのま    れ はち   まきりゝ    しく 【左ページへ】 たすきかい〳〵しくかたなをとぎ すましかの いんきよ じよへ きりこ みしに らう ぼ と みへし   は あか  ねこの  すがた をあらわし にげいでん と する 所 を たゝみ かけて きり ころし     ける おれが たち さき に   むかつ  てにげ ようとは ふて〴〵しい  ばけねこの     こつ    てうめ【骨頂め】 【右ページ右下】 きものふときわかいもの どもばけねこをとらへんと きたり此てい をみて       きをうし         なふ

現代語訳

「やれ恐ろしや、恐ろしや。」 その時突然、空がかき曇り、大雨大風が石を降らし、家鳴り震動やまざりけり。 されば鎌田又八は嘉右衛門に頼まれ、鉢巻をりりしく、たすきをかいがいしく(締めて)、刀を研ぎ澄まし、かの隠居所へ切り込みしに、老婆と見えしは赤猫の姿を現し、逃げ出でんとする所を、畳みかけて切り殺しける。 「俺が太刀先に向かって逃げようとは、不届きな化け猫の骨頂め。」 気の利いた若い者どもが化け猫を捕らえんと来たりしが、この体を見て気を失いぬ。

英語訳

"How terrifying, how terrifying!" At that moment, the sky suddenly darkened with clouds, and heavy rain and fierce winds brought down stones, while the house shook and trembled without cease. Therefore, Kamata Matahachi, entreated by Kaemon, gallantly bound his headband and briskly tied his sash, sharpened his sword, and cut his way into the retirement quarters. What had appeared to be an old woman revealed its true form as a red cat and tried to escape, but he struck it down repeatedly and killed it. "How insolent of you to try to flee before my blade, you wretched demon cat!" Some quick-witted young men had come to capture the demon cat, but upon seeing this spectacle, they fainted dead away.